Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/111363
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMartín, Silke Anneen_US
dc.date.accessioned2021-08-05T10:21:51Z-
dc.date.available2021-08-05T10:21:51Z-
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.issn0521-9744en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/111363-
dc.description.abstractBased on the findings of translation processresearch, some teachers have adopted a strategy ofintroducing translation commentaries in translationclasses, with a view to improving the quality oftranslation produced by their students. The presenttranslation commentary model aims to encouragestudents to reflect on their performance during thetranslation process, by using a wide range of variables todescribe the difficulties encountered while translating.In order to make the structure of their commentariesmore accessible, these parameters are regrouped intobasic categories, which show an interdependent relation.Similarly, the model offers teachers an insight intostudents’ mental processes and how they transforminformation.en_US
dc.description.abstractLa investigación de los procesos traslativos con elobjetivo final de mejorar la calidad de las traduccionesde los estudiantes ha llevado a algunos profesores detraducción a introducir comentarios de traducción en supráctica traslativa en el aula. El modelo de comentariotraslativo presentado a continuación pretende, a partirde un amplio abanico de variables para describir tantolas dificultades encontradas a la hora de traducir comolas estrategias aplicadas para solucionar estas dudas,estimular la autorreflexión del alumnado durante elproceso traslativo. Con el fin de facilitar la estructuración del comentario, estos parámetros están recogidos encategorías básicas guardando una relacióninterdependiente entre ellos. Asimismo, este modelo decomentario de traducción ofrece al profesor laposibilidad de entender y conocer el procesamientomental y el proceso de transformación de informaciónpor parte de sus estudiantes.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofBabelen_US
dc.sourceBabel [ISSN 0521-9744], n. 20, p. 87-102en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherTranslation commentaryen_US
dc.subject.otherTranslation difficultiesen_US
dc.subject.otherTranslation strategiesen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherComentario de traducciónen_US
dc.subject.otherDificultades traslativasen_US
dc.subject.otherEstrategias traslativasen_US
dc.titleEl modelo de un comentario traslativo guiado como método de autorreflexión para la enseñanza de la traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMartín, Silke Anne-
Colección:Artículos
Adobe PDF (137,63 kB)
Vista resumida

Visitas

56
actualizado el 23-dic-2023

Descargas

20
actualizado el 23-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.