Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/111363
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Martín, Silke Anne | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-08-05T10:21:51Z | - |
dc.date.available | 2021-08-05T10:21:51Z | - |
dc.date.issued | 2011 | en_US |
dc.identifier.issn | 0521-9744 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/111363 | - |
dc.description.abstract | Based on the findings of translation processresearch, some teachers have adopted a strategy ofintroducing translation commentaries in translationclasses, with a view to improving the quality oftranslation produced by their students. The presenttranslation commentary model aims to encouragestudents to reflect on their performance during thetranslation process, by using a wide range of variables todescribe the difficulties encountered while translating.In order to make the structure of their commentariesmore accessible, these parameters are regrouped intobasic categories, which show an interdependent relation.Similarly, the model offers teachers an insight intostudents’ mental processes and how they transforminformation. | en_US |
dc.description.abstract | La investigación de los procesos traslativos con elobjetivo final de mejorar la calidad de las traduccionesde los estudiantes ha llevado a algunos profesores detraducción a introducir comentarios de traducción en supráctica traslativa en el aula. El modelo de comentariotraslativo presentado a continuación pretende, a partirde un amplio abanico de variables para describir tantolas dificultades encontradas a la hora de traducir comolas estrategias aplicadas para solucionar estas dudas,estimular la autorreflexión del alumnado durante elproceso traslativo. Con el fin de facilitar la estructuración del comentario, estos parámetros están recogidos encategorías básicas guardando una relacióninterdependiente entre ellos. Asimismo, este modelo decomentario de traducción ofrece al profesor laposibilidad de entender y conocer el procesamientomental y el proceso de transformación de informaciónpor parte de sus estudiantes. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Babel | en_US |
dc.source | Babel [ISSN 0521-9744], n. 20, p. 87-102 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | Translation commentary | en_US |
dc.subject.other | Translation difficulties | en_US |
dc.subject.other | Translation strategies | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Comentario de traducción | en_US |
dc.subject.other | Dificultades traslativas | en_US |
dc.subject.other | Estrategias traslativas | en_US |
dc.title | El modelo de un comentario traslativo guiado como método de autorreflexión para la enseñanza de la traducción | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.ahci | AHCI | |
dc.description.ssci | SSCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Martín, Silke Anne | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
109
actualizado el 03-ago-2024
Descargas
37
actualizado el 03-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.