Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/110919
Título: | El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853) | Otros títulos: | The traveller as a concept’s translator: study of the hispanic and indigineous words in Der Wochenmarkt in Cartago (1853) | Autores/as: | De Luxán Hernández, Lía | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Palabras clave: | Literatura de viajes Costa Rica Siglo XIX Karl Ritter von Scherzer Hispanismos, et al. |
Fecha de publicación: | 2021 | Editor/a: | Universidad de Los Lagos | Publicación seriada: | Alpha | Resumen: | El objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos The aim of this piece of work is to analyse the Hispanic and Indigenous words that are to be found in a German description of a market in Cartago written by Karl Ritter von Scherzer (1821-1903). In order to do that an ad hocgradient (as a result of a compilation of philological, translation and cultural methodologies) will be applied. This analysis will show that there are some words that are either domesticated (a dynamic equivalence will be used) or foreignized (the terms will not be translated), so as the traveller-scientist is more than an intercultural intermediary: he is a translator of traditions and concepts. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/110919 | ISSN: | 0718-2201 | DOI: | 10.32735/S0718-2201202100052887 | Fuente: | Alpha [ISSN 0718-2201], n. 52, p. 133-147 | URL: | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8273484 |
Colección: | Artículos |
Visitas
213
actualizado el 01-nov-2024
Descargas
111
actualizado el 01-nov-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.