Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/110919
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDe Luxán Hernández, Lía-
dc.date.accessioned2021-07-20T14:07:13Z-
dc.date.available2021-07-20T14:07:13Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn0718-2201-
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110919-
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos-
dc.description.abstractThe aim of this piece of work is to analyse the Hispanic and Indigenous words that are to be found in a German description of a market in Cartago written by Karl Ritter von Scherzer (1821-1903). In order to do that an ad hocgradient (as a result of a compilation of philological, translation and cultural methodologies) will be applied. This analysis will show that there are some words that are either domesticated (a dynamic equivalence will be used) or foreignized (the terms will not be translated), so as the traveller-scientist is more than an intercultural intermediary: he is a translator of traditions and concepts.-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad de Los Lagos-
dc.relation.ispartofAlpha-
dc.sourceAlpha [ISSN 0718-2201], n. 52, p. 133-147-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación-
dc.subject.otherLiteratura de viajes-
dc.subject.otherCosta Rica-
dc.subject.otherSiglo XIX-
dc.subject.otherKarl Ritter von Scherzer-
dc.subject.otherHispanismos-
dc.subject.otherIndigenismos-
dc.subject.otherTraducción histórica-
dc.subject.otherTravel literature-
dc.subject.other19th Century-
dc.subject.otherHispanic words-
dc.subject.otherIndigenous words-
dc.subject.otherHistorical translation-
dc.titleEl viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853)-
dc.title.alternativeThe traveller as a concept’s translator: study of the hispanic and indigineous words in Der Wochenmarkt in Cartago (1853)-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.identifier.doi10.32735/S0718-2201202100052887-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8273484-
dc.description.lastpage147-
dc.identifier.issue52-
dc.description.firstpage133-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.authordialnetid3541183-
dc.identifier.dialnet8273484ARTREV-
dc.utils.revision-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,138-
dc.description.sjrqQ3-
dc.description.ahciAHCI-
dc.description.miaricds11,0-
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR G9-Historia, economía y sociedad-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-0250-1496-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Ciencias Históricas-
crisitem.author.fullNameDe Luxán Hernández, Lía-
Colección:Artículos
Adobe PDF (549,45 kB)
Vista resumida

Visitas

213
actualizado el 01-nov-2024

Descargas

111
actualizado el 01-nov-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.