Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/110869
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorVentura, Danielaen_US
dc.date.accessioned2021-07-19T12:58:32Z-
dc.date.available2021-07-19T12:58:32Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.isbn978-84-7956-197-0en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110869-
dc.description.abstractPour expliquer l’aspect duratif de manière contrastive à des étudiants de FLE (futurs traducteurs, quoique non exclusivement), il est de rigueur de passer par l’analyse du phénomène qui se trouve au carrefour de la morphologie, de la syntaxe et de la sémantique. Il est notre intention de centrer notre attention sur le gerundio et le gérondif en essayant de répondre à la question suivante : Gerundio et gérondif, sont-ils morphologiquement et sémantiquement toujours différents et par conséquent non interchangeables ou, peut-on dresser des correspondances entre eux ? La thèse que nous voulons défendre est que la sphère d’action du gérondif en français est bien plus réduite que celle du gerundio, étant donné un certain nombre de contraintes, à la fois morpho-syntaxiques et sémantiques.en_US
dc.description.abstractAl explicar a los estudiantes de francés lengua extranjera (y en particular a futuros traductores) el aspecto durativo de forma contrastiva, hay que analizar el fenómeno pasando por el estudio morfológico, sintáctico y semántico. En este artículo, nos centraremos en el gerundio con el fin de responder a la siguiente pregunta: ¿El gerundio español y el gerundio francés son morfológicamente y semánticamente siempre distintos, lo que implicaría que no se pueden intercambiar, o existe una correspondencia entre ellos? Intentaremos demostrar que, debido a ciertas características de naturaleza morfosintáctica y semántica, el ámbito de acción del gerundio en francés es mucho más reducido que el del gerundio español.en_US
dc.description.abstractTo explain durative aspect to Spanish students studying French as a foreigner language (and particularly for future translators) it is necessary to analyze the phenomenon going through a |514| Daniela Ventura morphological, syntactical and semantic study. In this paper, particular attention will be paid to the durative form of gerund with the purpose to investigate if both Spanish and Frenchgerunds are, from a morphological and semantic point of view, always different, and for this reason never interchangeable, or if it may exist a correspondence within them. This research shows that, due to many morpho-syntaxical and semantical features, the sphere of activity of French gerund is more reduced as Spanish gerunden_US
dc.languagefraen_US
dc.publisherLibros Pórticoen_US
dc.sourceRecherches en linguistique française: des faces aux interfaces / Marta Tordesillas (coord.), p. 515-538en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAspect duratifen_US
dc.subject.otherGérondif espagnolen_US
dc.subject.otherGérondif françaisen_US
dc.subject.otherTraductionen_US
dc.subject.otherAspecto durativoen_US
dc.subject.otherGerundio españolen_US
dc.subject.otherGerundio francésen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherDurative aspecten_US
dc.subject.otherSpanish gerunden_US
dc.subject.otherFrench gerunden_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.titlePeut-on envisager la traduction sans l’apport de la linguistique ? De l’aspect duratif en espagnol et en français: un cas épineux entre morphologie et sémantiqueen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.description.lastpage538en_US
dc.description.firstpage515en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ2
dc.description.spiqQ2
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-4645-6885-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameVentura Ragnoli, Daniela-
Colección:Capítulo de libro
Unknown (1,24 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.