Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/110249
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBosch Benítez, Amaliaen_US
dc.date.accessioned2021-07-06T15:24:02Z-
dc.date.available2021-07-06T15:24:02Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn1896-4362en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110249-
dc.description.abstractAntycypacja to częste zjawisko w tłumaczeniu symultanicznym, a przez część badaczy (Gile, 1995; Chernov 1994, 2004) postrzegana jest jako konieczna z uwagi na syntaktyczne różnice strukturalne w parze językowej, w której pracuje tłumacz. Stoimy na stanowisku, że antycypacja nie może być uważana za strategię, którą tłumacz niejako włącza lub wyłącza w tłumaczeniu. Antycypacja stanowi podstawę reformulacji- jeśli tłumacz nie jest w stanie przewidzieć znaczenia wypowiedzi przed jej zakończeniem, bardzo trudno jest dokonać reorganizacji lub zreformułowania wypowiedzi i oddać w tłumaczeniu słowa, składnię czy znaczenie. W badaniach przekładoznawczych od stosunkowo niedawna pojawiły się nowe pola takie jak psycholingwistyka czy kognitywistyka (Ferreira, A. & Schwieter, J.W., 2015); mogą one rzucić nowe światło na procesy występujące w tłumaczeniu ustnym. W tym miejscu warto wspomnieć o roli, którą odgrywają neurony lustrzane (Rizzolatti et al. 1996), a które mogą służyć wyjaśnieniu zagadnienia, dlaczego w komunikacji - a takowa jest tłumaczenie symultaniczne – zachodzi ciągły i naturalny proces antycypacjien_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofRocznik Przekładoznawczy. Studia nad teoría, praktyka i dydatyka przekladuen_US
dc.sourceRocznik Przekładoznawczy [ISSN 1896-4362], n. 14, p. 117-134en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570507 Psicolingüísticaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherAntycypacjaen_US
dc.subject.otherNeurony lustrzaneen_US
dc.subject.otherTłumaczenie symultaniczneen_US
dc.titleNeuronas espejo y anticipación en interpretación simultáneaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.12775/RP2019.005en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBosch Benítez,Amalia-
Colección:Artículos
Adobe PDF (481,01 kB)
Vista resumida

Visitas

216
actualizado el 18-feb-2024

Descargas

112
actualizado el 18-feb-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.