Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/110248
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBosch Benítez, Amaliaen_US
dc.date.accessioned2021-07-06T15:19:05Z-
dc.date.available2021-07-06T15:19:05Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn1896-4362en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110248-
dc.description.abstractEn un artículo de próxima publicación (Bosch 2020) estudiamos la relación epistolar que el escritor, Benito Pérez Galdós, mantuvo en vida con personas que solicitaban el honor de traducir sus novelas y dramas al alemán. En aquella ocasión nos ceñimos a la correspondencia con traductores alemanes. En esta nueva aportación, continuamos escudriñando la dimensión universal del escritor canario a través de la correspondencia con sus traductores austriacos.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofRocznik Przekładoznawczy. Studia nad teoría, praktyka i dydatyka przekladuen_US
dc.sourceRocznik Przekładoznawczy [ISSN 1896-4362], n. 15, p. 91-115en_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherGaldósen_US
dc.subject.otherTranslatorsen_US
dc.subject.otherAustriaen_US
dc.subject.otherCorrespondenceen_US
dc.titleEstudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austríacosen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.12775/RP.2020.005en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBosch Benítez,Amalia-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (296,72 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.