Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109253
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Darias Marrero, Agustín Santiag | es |
dc.contributor.author | Mayor Quintana, Hannah | es |
dc.date.accessioned | 2021-07-04T20:10:11Z | - |
dc.date.available | 2021-07-04T20:10:11Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/109253 | - |
dc.description.abstract | El proceso realizado durante una interpretación engloba un número de dificultades para los intérpretes que, en consecuencia, pueden originar a menudo una variada tipología de errores en sus producciones. Aunque este no suele ser el caso de los intérpretes profesionales, debido a su formación y años de experiencia, sí es el de los jóvenes estudiantes, que aún carecen de las herramientas necesarias para enfrentarse a los posibles obstáculos que se les presenten y evitar, por consiguiente, errores en sus producciones. El objetivo de este trabajo es, por tanto, establecer una relación entre las dificultades inherentes a la interpretación, centrándose, específicamente, en la técnica de la interpretación consecutiva (IC), y los diversos errores que se pueden identificar en las interpretaciones de los estudiantes a raíz de la diversidad de problemáticas. Para ello, planteamos la hipótesis de que la mayor parte de los errores de los estudiantes se debe a un insuficiente dominio lingüístico de sus lenguas extranjeras. En primer lugar, y según investigaciones previas, partimos de unas bases teóricas centradas en las posibles dificultades que encierra la técnica de la IC para, posteriormente, definir una tipología de errores. A continuación, con el propósito de analizar los errores, se procedió metodológicamente llevando a cabo unas sesiones de IC, en las que los estudiantes interpretaron discursos, cuidadosamente seleccionados de acuerdo con nuestro estudio, y fueron grabados en vídeo. Inmediatamente después de sus interpretaciones, los alumnos rellenaron un cuestionario retrospectivo para que pusieran en práctica su capacidad de autocrítica evaluando, conforme a su grado de gravedad, las dificultades a las que tuvieron que hacer frente. A partir de los resultados obtenidos, podremos determinar si la hipótesis planteada es cierta o no | en_US |
dc.description.abstract | Le processus réalisé pendant une interprétation comporte de nombreuses difficultés pour les interprètes. Par conséquent, elles constituent souvent l’origine d’une très variée typologie d’erreurs dans les discours interprétés. Même si ce n’est pas le cas des interprètes professionnels, en raison de leur formation et des années d’expérience ; les apprentis interprètes ne disposent pas encore des outils nécessaires pour faire face aux possibles obstacles, de sorte qu’ils ne peuvent pas toujours éviter les erreurs dans leurs productions. L’objectif de ce mémoire consiste donc à établir une relation entre les difficultés inhérentes à l’interprétation, en particulier, à la technique de l’interprétation consécutive (IC), et les erreurs pouvant être identifiées dans les interprétations des étudiants à partir de cette diversité de difficultés. Notre étude repose ainsi sur l’hypothèse selon laquelle la plupart des erreurs des étudiants est due à leurs connaissances insuffisantes des langues étrangères. En premier lieu, suivant des recherches précédentes, nous nous appuyons sur des fondements théoriques à propos des possibles difficultés liées à la technique de l’interprétation consécutive pour définir, ensuite, une typologie d’erreurs. Du point de vue méthodologique, afin d’analyser les erreurs, nous avons filmé des séances d’IC, dans lesquelles des étudiants ont interprété des discours soigneusement sélectionnés en fonction de notre étude. Après les interprétations, les étudiants ont répondu à un questionnaire rétrospectif basé sur leur capacité d’autocritique pour évaluer, en fonction de leur degré de gravité, les difficultés qu’ils ont rencontrées. À partir des résultats obtenus, nous espérons pouvoir affirmer ou infirmer l’hypothèse initiale | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Interpretación consecutiva | es |
dc.subject.other | Errores en interpretación | es |
dc.subject.other | Competencia lingüística | es |
dc.subject.other | Toma de notas | es |
dc.subject.other | Estudiantes de interpretación | es |
dc.subject.other | Interprétation consécutive | es |
dc.subject.other | Erreurs en interprétation | es |
dc.subject.other | Compétence linguistique | es |
dc.subject.other | Prise de notes | es |
dc.subject.other | Étudiants d’interprétation | es |
dc.title | Análisis de dificultades y errores de la interpretación consecutiva de la lengua C en estudiantes de Traducción e Interpretación | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-63349 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.