Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/109253
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDarias Marrero, Agustín Santiages
dc.contributor.authorMayor Quintana, Hannahes
dc.date.accessioned2021-07-04T20:10:11Z-
dc.date.available2021-07-04T20:10:11Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109253-
dc.description.abstractEl proceso realizado durante una interpretación engloba un número de dificultades para los intérpretes que, en consecuencia, pueden originar a menudo una variada tipología de errores en sus producciones. Aunque este no suele ser el caso de los intérpretes profesionales, debido a su formación y años de experiencia, sí es el de los jóvenes estudiantes, que aún carecen de las herramientas necesarias para enfrentarse a los posibles obstáculos que se les presenten y evitar, por consiguiente, errores en sus producciones. El objetivo de este trabajo es, por tanto, establecer una relación entre las dificultades inherentes a la interpretación, centrándose, específicamente, en la técnica de la interpretación consecutiva (IC), y los diversos errores que se pueden identificar en las interpretaciones de los estudiantes a raíz de la diversidad de problemáticas. Para ello, planteamos la hipótesis de que la mayor parte de los errores de los estudiantes se debe a un insuficiente dominio lingüístico de sus lenguas extranjeras. En primer lugar, y según investigaciones previas, partimos de unas bases teóricas centradas en las posibles dificultades que encierra la técnica de la IC para, posteriormente, definir una tipología de errores. A continuación, con el propósito de analizar los errores, se procedió metodológicamente llevando a cabo unas sesiones de IC, en las que los estudiantes interpretaron discursos, cuidadosamente seleccionados de acuerdo con nuestro estudio, y fueron grabados en vídeo. Inmediatamente después de sus interpretaciones, los alumnos rellenaron un cuestionario retrospectivo para que pusieran en práctica su capacidad de autocrítica evaluando, conforme a su grado de gravedad, las dificultades a las que tuvieron que hacer frente. A partir de los resultados obtenidos, podremos determinar si la hipótesis planteada es cierta o noen_US
dc.description.abstractLe processus réalisé pendant une interprétation comporte de nombreuses difficultés pour les interprètes. Par conséquent, elles constituent souvent l’origine d’une très variée typologie d’erreurs dans les discours interprétés. Même si ce n’est pas le cas des interprètes professionnels, en raison de leur formation et des années d’expérience ; les apprentis interprètes ne disposent pas encore des outils nécessaires pour faire face aux possibles obstacles, de sorte qu’ils ne peuvent pas toujours éviter les erreurs dans leurs productions. L’objectif de ce mémoire consiste donc à établir une relation entre les difficultés inhérentes à l’interprétation, en particulier, à la technique de l’interprétation consécutive (IC), et les erreurs pouvant être identifiées dans les interprétations des étudiants à partir de cette diversité de difficultés. Notre étude repose ainsi sur l’hypothèse selon laquelle la plupart des erreurs des étudiants est due à leurs connaissances insuffisantes des langues étrangères. En premier lieu, suivant des recherches précédentes, nous nous appuyons sur des fondements théoriques à propos des possibles difficultés liées à la technique de l’interprétation consécutive pour définir, ensuite, une typologie d’erreurs. Du point de vue méthodologique, afin d’analyser les erreurs, nous avons filmé des séances d’IC, dans lesquelles des étudiants ont interprété des discours soigneusement sélectionnés en fonction de notre étude. Après les interprétations, les étudiants ont répondu à un questionnaire rétrospectif basé sur leur capacité d’autocritique pour évaluer, en fonction de leur degré de gravité, les difficultés qu’ils ont rencontrées. À partir des résultats obtenus, nous espérons pouvoir affirmer ou infirmer l’hypothèse initialeen_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherInterpretación consecutivaes
dc.subject.otherErrores en interpretaciónes
dc.subject.otherCompetencia lingüísticaes
dc.subject.otherToma de notases
dc.subject.otherEstudiantes de interpretaciónes
dc.subject.otherInterprétation consécutivees
dc.subject.otherErreurs en interprétationes
dc.subject.otherCompétence linguistiquees
dc.subject.otherPrise de noteses
dc.subject.otherÉtudiants d’interprétationes
dc.titleAnálisis de dificultades y errores de la interpretación consecutiva de la lengua C en estudiantes de Traducción e Interpretaciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63349es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Unknown (1,22 MB)
Show simple item record

Page view(s)

65
checked on May 11, 2024

Download(s)

40
checked on May 11, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.