Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/107281
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBatista Espinosa, Luisa Maríaen_US
dc.contributor.authorKonstantinidi, Konstantinaen_US
dc.contributor.authorBatista Espinosa, Francisco Javieren_US
dc.date.accessioned2021-05-24T15:35:27Z-
dc.date.available2021-05-24T15:35:27Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.issn1579-9794en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/107281-
dc.description.abstractFrequently, translators have to deal with emotionally complex translations that may have consequences on both the translator and the final text. The aim of this study is to analyse the degree of influence of those texts that trigger negative emotions, with which the translator should deal, through the observation and quantification of the emotions that they experience, before, during and after the translation process of this type of texts, by comparing professional and non-professional translators. For this purpose, the Thinking Aloud Protocols (TAP) and the EVEA have been used, in order to obtain data, both qualitative and quantitative, respectively. The results show that the psychological mood of all the subjects has changed after the translation process. Furthermore, although there are variations between the emotional levels of the two groups, the differences are not significant. It can therefore be concluded that emotional texts affect translators to a greater or lesser extent and that professionalism may not be one of the factors related to the management of emotions in this type of texts.en_US
dc.description.abstractA menudo, los traductores se tienen que enfrentar a traducciones complejas a nivel emocional que pueden tener consecuencias tanto en el traductor como en el texto final. El objetivo del presente trabajo es analizar el grado de la influencia de los textos de carga emotiva negativa en el estado psicológico de los traductores, mediante la observación y la cuantificación de las emociones que experimentan antes, durante y después del proceso traductor, cuando lidian con este tipo de textos, comparando a traductores profesionales y en formación. Para ello, se ha utilizado el método de la verbalización del pensamiento en voz alta (TAPs) y la Escala de Valoración del Estado de Ánimo (EVEA), con el fin de obtener datos tanto cualitativos como cuantitativos, respectivamente. Los resultados indican que el estado de ánimo de todos los sujetos ha sufrido cambios tras la realización de la traducción. Además, a pesar de que existan variaciones cuantitativas entre los niveles emotivos de los dos grupos, las diferencias no son significativas. Por lo tanto, se puede concluir afirmando que, en mayor o en menor medida, los textos emotivos afectan a los traductores y que la profesionalidad puede que no sea uno de los factores relacionados con la gestión de las emociones en este tipo de textos.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofHikmaen_US
dc.sourceHikma [ISSN 1579-9794], v. 20 (1), p. 185-219, (Abril 2021)en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject610603 Emociónen_US
dc.subject.otherEmotional Impacten_US
dc.subject.otherPsychologyen_US
dc.subject.otherTranslatoren_US
dc.subject.otherTraductoren_US
dc.subject.otherImpacto emocionalen_US
dc.subject.otherPsicologíaen_US
dc.subject.otherTAPen_US
dc.subject.otherEVEAen_US
dc.titleUn estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductoresen_US
dc.title.alternativeA comparative and interdisciplinary study on the influence of emotionally negative triggering texts on translatorsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.21071/HIKMA.V20I1.13007en_US
dc.identifier.scopus85105817783-
dc.contributor.authorscopusid57223391615-
dc.contributor.authorscopusid57223388013-
dc.contributor.authorscopusid57223397993-
dc.identifier.eissn2445-4559-
dc.description.lastpage219en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage185en_US
dc.relation.volume20en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateAbril 2021en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,221
dc.description.sjrqQ1
dc.description.dialnetimpact0,13
dc.description.dialnetqQ2
dc.description.dialnetdD4
dc.description.miaricds7,8
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.orcid0000-0001-7683-1335-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameKonstantinidi,Konstantina-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (355,95 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

1
actualizado el 17-nov-2024

Visitas

220
actualizado el 11-may-2024

Descargas

197
actualizado el 11-may-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.