Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/106670
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2021-04-09T13:51:05Z-
dc.date.available2021-04-09T13:51:05Z-
dc.date.issued2005en_US
dc.identifier.issn2151-7290en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/106670-
dc.description.abstractThis paper is intended to show the way in which cornputer products are promoted in Spain by means of the translation of advettisements originally produced in English for the American market. The Spanish market for th is specific type ofequipment, the media used in this particular case, and the Spanish users' features are briefly explained in order to understand the adaptations that take place in the target texts. Some examples of original printed adverts in English and their versions in Spanish published in popular computer magazines are offered. The contrastive analysis of these pairs of texts shows the differences in the promotion of this type of product in the cultures mentioned and the strategies resorted to by the translator in order to adapt the texts to the addressee's expectations. In this study, 1 shall focus on two main aspects: the way in which comparative advertising - used in the source texts - is avoided in the Spanish versions by means oftranslation strategies such as omission, addi.tion and creation, and the selection of information about the product to be used in the target text.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofFolia Translatologicaen_US
dc.sourceFolia Translatologica [2151-7290], nº 9 (2005) p. 24-35en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleThe Translation of Advertising in the Promotion of Computer Products in Spainen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
Colección:Artículos
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.