Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/106446
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.contributor.authorGonzález Ruiz, Víctor Manuelen_US
dc.date.accessioned2021-04-05T16:30:44Z-
dc.date.available2021-04-05T16:30:44Z-
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.isbn9783653004007en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/106446-
dc.description.abstractMaking people from social contexts as diverse as those of the US, Spain and China, for instance, buy and use the same lipstick brand or the same fragrance, no matter where they have been produced. This is particularly true in the case of multinational companies whose marketing activity relies on standardisation strategies. With regard to the translation of TV advertisements, the most common language transfer methods used are subtitling and dubbing, depending on the country or the language community where they will be broadcast. In terms of professional behaviour, while translators working on films, TV shows and documentaries tend to conform to a set of principles which are generally accepted, the translation of advertising seems, in principle, not to follow any common guidelines.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisherPeter Lang Publishing Groupen_US
dc.sourcePerspectives on Audiovisual Translation / Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.), p. 147-164en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject332509 Televisiónen_US
dc.titleThe Dubbing of TV Advertisements in the Context of Standardised Marketing Strategiesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ1
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.orcid0000-0001-7193-0406-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
crisitem.author.fullNameGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
Colección:Capítulo de libro
Vista resumida

Visitas

83
actualizado el 30-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.