Please use this identifier to cite or link to this item:
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/106446
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cruz García, Laura | en_US |
dc.contributor.author | González Ruiz, Víctor Manuel | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-04-05T16:30:44Z | - |
dc.date.available | 2021-04-05T16:30:44Z | - |
dc.date.issued | 2010 | en_US |
dc.identifier.isbn | 9783653004007 | en_US |
dc.identifier.uri | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/106446 | - |
dc.description.abstract | Making people from social contexts as diverse as those of the US, Spain and China, for instance, buy and use the same lipstick brand or the same fragrance, no matter where they have been produced. This is particularly true in the case of multinational companies whose marketing activity relies on standardisation strategies. With regard to the translation of TV advertisements, the most common language transfer methods used are subtitling and dubbing, depending on the country or the language community where they will be broadcast. In terms of professional behaviour, while translators working on films, TV shows and documentaries tend to conform to a set of principles which are generally accepted, the translation of advertising seems, in principle, not to follow any common guidelines. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.publisher | Peter Lang Publishing Group | en_US |
dc.source | Perspectives on Audiovisual Translation / Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.), p. 147-164 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 332509 Televisión | en_US |
dc.title | The Dubbing of TV Advertisements in the Context of Standardised Marketing Strategies | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.spiq | Q1 | |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
item.grantfulltext | none | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7826-0142 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7193-0406 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Cruz García, Laura | - |
crisitem.author.fullName | González Ruiz, Víctor Manuel | - |
Appears in Collections: | Capítulo de libro |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.