Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/106446
Título: The Dubbing of TV Advertisements in the Context of Standardised Marketing Strategies
Autores/as: Cruz García, Laura 
González Ruiz, Víctor Manuel 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
332509 Televisión
Fecha de publicación: 2010
Editor/a: Peter Lang Publishing Group 
Resumen: Making people from social contexts as diverse as those of the US, Spain and China, for instance, buy and use the same lipstick brand or the same fragrance, no matter where they have been produced. This is particularly true in the case of multinational companies whose marketing activity relies on standardisation strategies. With regard to the translation of TV advertisements, the most common language transfer methods used are subtitling and dubbing, depending on the country or the language community where they will be broadcast. In terms of professional behaviour, while translators working on films, TV shows and documentaries tend to conform to a set of principles which are generally accepted, the translation of advertising seems, in principle, not to follow any common guidelines.
URI: http://hdl.handle.net/10553/106446
ISBN: 9783653004007
Fuente: Perspectives on Audiovisual Translation / Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.), p. 147-164
Colección:Capítulo de libro
Vista completa

Visitas

83
actualizado el 30-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.