Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/106446
Title: The Dubbing of TV Advertisements in the Context of Standardised Marketing Strategies
Authors: Cruz García, Laura 
González Ruiz, Víctor Manuel 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
332509 Televisión
Issue Date: 2010
Publisher: Peter Lang Publishing Group 
Abstract: Making people from social contexts as diverse as those of the US, Spain and China, for instance, buy and use the same lipstick brand or the same fragrance, no matter where they have been produced. This is particularly true in the case of multinational companies whose marketing activity relies on standardisation strategies. With regard to the translation of TV advertisements, the most common language transfer methods used are subtitling and dubbing, depending on the country or the language community where they will be broadcast. In terms of professional behaviour, while translators working on films, TV shows and documentaries tend to conform to a set of principles which are generally accepted, the translation of advertising seems, in principle, not to follow any common guidelines.
URI: http://hdl.handle.net/10553/106446
ISBN: 9783653004007
Source: Perspectives on Audiovisual Translation / Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.), p. 147-164
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show full item record

Page view(s)

83
checked on Dec 30, 2023

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.