Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/74738
Título: | Multimodalidad en traducción: el caso de los cómics | Autores/as: | Dávila Santana, Carlota Marie | Director/a : | Martín De León, Celia | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Palabras clave: | Cómic Cultura Multimodalidad Traducción. Comic, et al. |
Fecha de publicación: | 2020 | Resumen: | La multimodalidad está cobrando cada vez más relevancia dentro del mundo de la lingüística y de la traductología como consecuencia de la globalización. Este trabajo pretende esclarecer cómo los modos (imagen, texto, símbolos, onomatopeyas, etc.) que se utilizan en la creación de cómics varían según la cultura, cuál es el papel que desempeñan en la traducción y cuáles son las principales estrategias que utiliza el traductor para adaptar el texto origen a una determinada cultura. Para ello, se estudian ejemplos de traducción de cómics que ponen de relieve la importancia de las imágenes como portadoras de ideas que interactúan con el texto o que sustituyen parte de éste para crear un mensaje pleno, y el trabajo en equipo del traductor con otros participantes en la creación del cómic, como dibujantes y guionistas, para hacer
llegar el mensaje original a los nuevos destinatarios. Asimismo, se subrayan elementos culturales y factores como la censura, la etimología, las onomatopeyas, las metáforas y las características físicas de los personajes, que en ocasiones pueden llevar a la modificación del texto, de los dibujos o de ambos para lograr una traducción adecuada. In the world of linguistics and traductology, multimodality is becoming more and more relevant due to the process of globalization. This work hopes to clear up how modes (image, text, symbols, onomatopoeia, etc.) used in the creation of comics vary according to a specific culture, which is the role according to a certain culture and the main strategies translators frequently use to adapt a main text to a target culture. In order to do so, we will study samples of translated comics, which highlight the importance of images as idea bearers, that work in unison with the text or which may replace part of it to create a full message, besides the acceptance of teamwork between the translator and the other members that take part in the creation of a comic, such as. artists and writers to transmit the original message to the new readers. Likewise, cultural elements such as censorship, etimology, onomatopoeia, metaphores, and physical traits of the characters are highlighted since they could lead to the modification of the text, the images or of both of them, in order to achieve a proper translation. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/74738 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.