Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/136539
Título: | En el laberinto de la retraducción de clásicos de literatura infantil y juvenil: Alice’s Adventures in Wonderland y The Jungle Book | Otros títulos: | The labyrinth of retranslation of children's and young adult classic literature: Alice’s Adventures in Wonderland and The Jungle Book | Autores/as: | Marcelo Wirnitzer, Gisela | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Retraducción Alice’s Adventures in Wonderland The Jungle Book Política editorial Retranslation, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Publicación seriada: | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil | Resumen: | La retraducción de obras de literatura infantil y juvenil es una realidad y funciona, hasta cierto
punto, de manera diferente a la de la literatura para adultos. Por ello, en este trabajo presentamos un
estudio cuantitativo del volumen de retraducciones de dos clásicos de literatura infantil y juvenil: Alice’s
Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll, y The Jungle Book (1894), de Rudyard Kipling. El
primer objetivo es determinar el número de retraducciones de estas dos obras canónicas a otras lenguas
para intentar dilucidar las tendencias de este fenómeno en este ámbito editorial en cuanto a patrones
de comportamiento sobre la retraducción en la literatura infantil y juvenil. Para ello se ha realizado una
búsqueda en diferentes bases de datos de todas las retraducciones registradas hasta la fecha de estas
dos obras. El segundo objetivo es intentar determinar cuáles son las motivaciones que se esconden
detrás de estas retraducciones que la diferencian de la retraducción de la literatura para adultos. Retranslation of children’s and young literature is a reality, and works slightly differently from that for adults. This paper involves a quantitative study of the retranslations of two classics for the young people: Alice’s Adventures in Wonderland (1865), by Lewis Carroll, and The Jungle Book (1894), by Rudyard Kipling. The first objective is to determine the number of retranslations into different languages of these two canonical works to shed light on the patterns regarding retranslation, as well as publishing trends. To reach that aim, all retranslations of these novels to be identified in different databases have been searched for. The second objective lies in determining the possible reasons for these retranslations, and their differences from retranslating literature for adults. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/136539 | ISSN: | 2660-7395 | DOI: | 10.35869/ailij.v0i22.5592 | Fuente: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil [ISSN 1578-6072, eISSN 2660-7395], v. 22, p. 127-150, (Diciembre 2024) |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.