Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133978
Título: | La norma ISO 24495-1:2023 sobre lenguaje claro y su empleo en la traducción de textos jurídicos: estudio de caso | Autores/as: | Cedrés Suárez, Laura María | Director/a : | González Ruiz, Víctor Manuel | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Lenguaje claro Lenguaje jurídico convencional Modernización del lenguaje jurídico Norma ISO 24495-1:2023 Traducción jurídica, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Resumen: | El lenguaje jurídico se caracteriza, principalmente, por su complejidad y ambigüedad
expresiva. Esto ocasiona una serie de dificultades de comprensión para los ciudadanos
legos en materia legal. Como respuesta a esta situación, hace varios años surgió una
corriente que busca modernizar el discurso de los juristas utilizando un lenguaje más claro
en la redacción de textos legales, con el fin de asegurar la función comunicativa que han
de cumplir esos documentos. A partir de entonces, han surgido varias propuestas que
luchan por ese cambio, como la reciente norma ISO 24495-1:2023 de lenguaje claro. En
este sentido, el traductor jurídico desempeña un papel fundamental, ya que su labor es
comunicar el mensaje de manera que el receptor pueda entender su significado.
Con el fin de analizar el uso de las propuestas de claridad en la traducción de
textos legales, nuestro trabajo se ha centrado en realizar un experimento que nos permita
valorar en qué medida las estrategias de lenguaje claro pueden mejorar la eficacia
comunicativa de una traducción. Para ello, hemos presentado dos traducciones diferentes
al español de un mismo texto jurídico en inglés (una citación judicial) a dos grupos de
sujetos, a los que, seguidamente, les hemos realizado una prueba de comprensión lectora
sobre sus respectivas traducciones. En la primera de ellas, hemos respetado los rasgos
más convencionales del lenguaje jurídico tradicional en español; en cambio, en la
segunda, hemos seguido los principios rectores de la norma ISO y de su correspondiente
versión en español. Los resultados del experimento nos han servido para evaluar la
eficacia comunicativa de cada una de las versiones. Legal language is mainly characterized by its complex terminology and by its ambiguous form of expression. This implies that citizens with no legal knowledge will struggle to understand legal texts. In response to this situation, a number of efforts to modernize legal language have come to the forefront in the last few decades, and plain language has been advocated as a means to ensure the communicative function that legal documents must fulfil. In line with these efforts, several proposals striving for this change have appeared, such as the recent ISO 24495-1:2023 plain language standard. In this sense, legal translators play an essential role in communicating the law, since their mission is to transmit the message so that the receiver can understand its meaning. In order to analyse the clarity proposals in the translation of legal texts, our dissertation focuses on carrying out an experiment that will allow us to assess to what extent plain language strategies can improve the communicative efficacy of a translation. To this end, we have written and presented two different translations into Spanish of a single legal text in English (a subpoena) to two groups of subjects, who subsequently have answered a reading comprehension test regarding their respective translations. In one of the translations, we have followed the traditional features of Spanish legal language and, in the other, we have applied the governing principles of the ISO standard. The results of this experiment are used to evaluate the communicative efficacy of both versions. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Filología | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/133978 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.