Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133839
Título: | El subtitulado para personas sordas: análisis de la serie Los misterios de Laura | Autores/as: | Sánchez Ortega, Mireia Desireé | Director/a : | Darias Marrero, Agustín Santiago | Clasificación UNESCO: | 570111 Enseñanza de lenguas 580107 Métodos pedagógicos 570112 Traducción |
Palabras clave: | Traducción audiovisual Subtitulado para sordos Accesibilidad Plataformas streaming RTVE, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Resumen: | En este trabajo nos centraremos en la traducción audiovisual y profundizaremos en el
subtitulado para sordos, una vertiente que, a pesar de su crecimiento exponencial y su
importancia para la accesibilidad, quizás no implique siempre que se realicen las
adaptaciones necesarias para que las personas sordas puedan comprender y disfrutar de
un contenido audiovisual de calidad. Si nos centramos en el contexto televisivo, cada
país cuenta con series que podemos catalogar como clásicas. Por ejemplo, en España
tendríamos series como Hospital Central o Los Serrano. La mayoría de estas series
están subtituladas para sordos, pero pretendemos estudiar si contemplan rasgos que se
consideran, en general, indispensables. Por todo esto, nos hemos decantado por tomar
como objeto de estudio una de las series por excelencia de RTVE, Los misterios de
Laura, ya que en sus subtítulos hemos observado varios desaciertos y carencias que
demostraremos que pueden ser resueltos. Primeramente, detallaremos las características
fundamentales que requiere el subtitulado para sordos con el fin de garantizar la
accesibilidad, analizaremos de forma exhaustiva los diferentes tipos de desaciertos que
contienen los subtítulos de la serie y, finalmente, expondremos los subtítulos con
propuestas de mejora mediante la aplicación Aegisub. La finalidad última de este
trabajo es explorar en profundidad esta vertiente de la traducción y dejar constancia de
la importancia de realizarla de manera correcta. In this paper, we will focus on audiovisual translation, delving into subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Despite its exponential growth and importance for accessibility, this translation service may not always ensure that the necessary adaptations are made for deaf people to understand and enjoy high-quality audiovisual content. If we consider the television context, each country has series that we can consider as classics. For example, in Spain, we have series such as Hospital Central or Los Serrano. Most of these series are subtitled for the deaf, but we aim to study whether they include features that are generally considered essential. Therefore, we have decided to take one of Spain’s state television RTVE’s flagship series, Los misterios de Laura, as our object of study, as we have observed several inaccuracies and deficiencies in its subtitles, which we will demonstrate can be resolved. Firstly, we will detail the fundamental characteristics required for subtitling for the deaf to guarantee accessibility. We will then thoroughly analyse the different types of inaccuracies present in the series’ subtitles and, finally, we will present subtitles with proposed improvements using the Aegisub application. The aim of this paper is to explore audiovisual translation in depth and highlight the importance of performing it correctly. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/133839 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.