Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/133839
Título: El subtitulado para personas sordas: análisis de la serie Los misterios de Laura
Autores/as: Sánchez Ortega, Mireia Desireé
Director/a : Darias Marrero, Agustín Santiago 
Clasificación UNESCO: 570111 Enseñanza de lenguas
580107 Métodos pedagógicos
570112 Traducción
Palabras clave: Traducción audiovisual
Subtitulado para sordos
Accesibilidad
Plataformas streaming
RTVE, et al.
Fecha de publicación: 2024
Resumen: En este trabajo nos centraremos en la traducción audiovisual y profundizaremos en el subtitulado para sordos, una vertiente que, a pesar de su crecimiento exponencial y su importancia para la accesibilidad, quizás no implique siempre que se realicen las adaptaciones necesarias para que las personas sordas puedan comprender y disfrutar de un contenido audiovisual de calidad. Si nos centramos en el contexto televisivo, cada país cuenta con series que podemos catalogar como clásicas. Por ejemplo, en España tendríamos series como Hospital Central o Los Serrano. La mayoría de estas series están subtituladas para sordos, pero pretendemos estudiar si contemplan rasgos que se consideran, en general, indispensables. Por todo esto, nos hemos decantado por tomar como objeto de estudio una de las series por excelencia de RTVE, Los misterios de Laura, ya que en sus subtítulos hemos observado varios desaciertos y carencias que demostraremos que pueden ser resueltos. Primeramente, detallaremos las características fundamentales que requiere el subtitulado para sordos con el fin de garantizar la accesibilidad, analizaremos de forma exhaustiva los diferentes tipos de desaciertos que contienen los subtítulos de la serie y, finalmente, expondremos los subtítulos con propuestas de mejora mediante la aplicación Aegisub. La finalidad última de este trabajo es explorar en profundidad esta vertiente de la traducción y dejar constancia de la importancia de realizarla de manera correcta.
In this paper, we will focus on audiovisual translation, delving into subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Despite its exponential growth and importance for accessibility, this translation service may not always ensure that the necessary adaptations are made for deaf people to understand and enjoy high-quality audiovisual content. If we consider the television context, each country has series that we can consider as classics. For example, in Spain, we have series such as Hospital Central or Los Serrano. Most of these series are subtitled for the deaf, but we aim to study whether they include features that are generally considered essential. Therefore, we have decided to take one of Spain’s state television RTVE’s flagship series, Los misterios de Laura, as our object of study, as we have observed several inaccuracies and deficiencies in its subtitles, which we will demonstrate can be resolved. Firstly, we will detail the fundamental characteristics required for subtitling for the deaf to guarantee accessibility. We will then thoroughly analyse the different types of inaccuracies present in the series’ subtitles and, finally, we will present subtitles with proposed improvements using the Aegisub application. The aim of this paper is to explore audiovisual translation in depth and highlight the importance of performing it correctly.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/133839
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (3,37 MB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.