Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/131239
Título: | Dentro de ocho días… ¿o siete? La expresión de las distancias temporales en el español de Costa Rica | Otros títulos: | In Eight Days… or Seven? The Expression of Temporal Distances in Costa Rican Spanish En huit jours... ou sept ? L’expression des distances temporelles en espagnol costaricien |
Autores/as: | Krohn, Haakon S. | Clasificación UNESCO: | 5705 Lingüística sincrónica | Palabras clave: | Español de Costa Rica Tiempo lingüístico Lingüística cognitiva Metáforas conceptuales Deixis, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Publicación seriada: | Philologica canariensia | Resumen: | Las distancias temporales se suelen indicar mediante expresiones que especifican una cantidad de alguna unidad de tiempo (p. ej., días, semanas o meses). En distintas variedades del español se reportan dos maneras diferentes de calcular este número: (1) contar solo las unidades enteras que transcurren entre dos eventos, o (2) tomar en cuenta ambas unidades dentro de las cuales acaecen los eventos. En la presente investigación se examina el uso de estas dos estrategias por medio de un cuestionario aplicado a estudiantes costarricenses. Se concluye que la primera es la más general, pero que, al especificarse distancias cercanas o mayores a una semana en términos de días, se emplean ambas estrategias, lo cual causa ambigüedades. Temporal distances are usually indicated by expressions that specify a quantity of certain time unit (e. g., days, weeks or months). In different varieties of Spanish, two distinct ways of calculating this number are reported: (1) counting only the units that pass by between two events, or (2) taking into account both units within which the events take place. This study examines the use of these two strategies by the means of a questionnaire applied to Costa Rican students. It concludes that the former is the most general one, but that, when specifying distances close to a week and above in terms of days, both strategies are used, which causes ambiguity. Les distances temporelles sont généralement indiquées par des expressions qui spécifient une quantité d'une certaine unité de temps (par exemple, des jours, des semaines ou des mois). Dans différentes variétés d'espagnol, deux manières différentes de calculer ce nombre sont rapportées: (1) compter uniquement les unités entières qui s'écoulent entre deux événements, ou (2) prendre en compte les deux unités dans lesquelles les événements se produisent. Dans la présente enquête, l'utilisation de ces deux stratégies est examinée à travers un questionnaire appliqué aux étudiants costariciens. On en conclut que la première est la plus générale, mais lorsque l'on spécifie des distances proches ou supérieures à une semaine en termes de jours, les deux stratégies sont utilisées, ce qui provoque des ambiguïtés. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/131239 | ISSN: | 2386-8635 | DOI: | 10.20420/Phil.Can.2024.679 | Fuente: | Philologica canariensia [ISSN 2386-8635], v. 30, p. 317-335 (Junio 2024) |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.