Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/126742
Título: | La repercusión del género del traductor sobre la traducción de obras feministas: análisis de «A Room of One's Own», de Virginia Woolf. | Autores/as: | Marrero Suárez, Lara | Director/a : | Piñero Piñero, María De Gracia | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 630909 Posición social de la mujer |
Palabras clave: | Feminismo Género Traducción feminista Virginia Woolf Feminism, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Resumen: | Este Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivo desarrollar un análisis contrastivo de
dos versiones españolas -firmadas, respectivamente, por un hombre y una mujer- de
una obra literaria que posee un papel clave en la historia del feminismo: A Room of One’s
Own, escrita por Virginia Woolf en 1929. Tal análisis tiene el propósito de observar si el
género de la persona que traduce repercute significativamente sobre sus decisiones y, con
ello, sobre la transmisión del mensaje original, de marcada índole feminista.
Para abordar nuestro objeto de estudio de modo científico, hemos partido de un marco
teórico en el que desarrollamos conceptos esenciales como género y feminismo para pasar,
seguidamente, al examen de aquellas teorías de la traducción relacionadas con el género
que se han ido desarrollando a lo largo de la historia de la traductología.
Una vez delimitadas estas herramientas conceptuales, hemos elaborado un análisis de
todas aquellas variantes que tienen que ver, de una manera u otra, con la cuestión de
género, a partir de un corpus constituido por dos traducciones al español de la obra
referenciada: la realizada por Jorge Luis Borges y publicada en 2013 por la editorial
Lumen; y la producida por María-Milagros Rivera Garretas y editada por Sabina Editorial
en 2018. El análisis permite concluir que, en esta ocasión, abundan las diferencias de
traducción relativas al tratamiento del género, pues Borges tiende a invisibilizar el género
femenino, mientras que Rivera Garretas emplea estrategias diversas encaminadas a
visibilizarlo. This dissertation aims to develop a contrastive analysis of two Spanish versions -signed, respectively, by a man and a woman- of a literary work which plays a crucial role in the history of feminism: A Room of One’s Own, written by Virginia Woolf in 1929. The purpose of this analysis is to observe whether the gender of the translator has a significant impact on their decisions and, as a consequence, on the transmission of the original message, which is strongly feminist. In order to broach our object of study in a scientific manner, we have started with a theoretical framework in which we have developed essential concepts such as gender and feminism, and then we have continued with an examination of the gender-related translation theories, that have been extended throughout the history of translatology. Once the theoretical concepts had been delimited, we have developed an analysis of all those variants that have to do, in one way or another, with gender, based on a corpus consisting of two Spanish translations of the referenced work: one made by Jorge Luis Borges and published in 2013 by the publishing house Lumen; and the other one produced by María-Milagros Rivera Garretas and published by Sabina Editorial in 2018. The analysis has allowed us to conclude that, in this case, there are many differences between the translations concerning the treatment of gender, since Borges tends to make the female gender invisible, while Rivera Garretas uses different strategies aimed at making it visible. |
Departamento: | Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/126742 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.