Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/126705
Título: La traducción de los referentes culturales en las series Sabrina, cosas de brujas (1996) y Modern family (2009): un análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas.
Autores/as: Godoy Kleinschmidt, Yoima
Director/a : Cruz García, Laura 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
570112 Traducción
Palabras clave: Traducción audiovisual
Doblaje
Referentes culturales
Técnicas de traducción
Fecha de publicación: 2023
Resumen: Este Trabajo de Fin de Grado gira en torno a la traducción audiovisual, más concretamente a la modalidad del doblaje, y se centra en el reto de trasladar los referentes culturales (RC) de la lengua origen a la lengua meta en los textos audiovisuales. Estos referentes se pueden traducir con diferentes técnicas, pero su uso ha variado a lo largo de los años, ya que debido a la globalización, cada vez es más sencillo conocer los elementos culturales de otros países. Para averiguar cómo ha ido cambiando el uso de dichas técnicas, hemos comparado la traducción al español para doblaje de dos series estadounidenses de diferentes épocas, emitidas en España en versión doblada con trece años de diferencia: Sabrina, cosas de brujas (1996) y Modern family (2009). Se trata, por tanto, de un estudio con un enfoque diacrónico, cuyo objetivo fundamental es averiguar cuál es la tendencia de traducción en cada serie, lo que podría darnos una idea de en qué medida y cómo ha cambiado con el paso del tiempo la tendencia de traducción de estos elementos. Para ello, hemos seleccionado algunos episodios de ambas series, de los que hemos extraído los RC del texto origen y su correspondiente expresión en el texto meta. Hemos categorizado estos RC y las técnicas empleadas para traducirlos en función de las clasificaciones presentadas en el marco teórico y, posteriormente, hemos procedido a su análisis y comparación.
This Final Degree Project addresses audiovisual translation, more specifically, the modality of dubbing. It is focused on the translation of cultural references (CR) from the source to the target language as a special challenge in audiovisual texts. CR can be translated through different techniques, but their use has varied over the years due to globalization, since it allows us to know the cultural elements of other countries more easily. To find out how the techniques used have changed, we have compared the Spanish dubbing versions of two American sitcoms from different periods, which were broadcast in Spain in dubbed versions thirteen years apart: Sabrina, cosas de brujas (1996) and Modern Family (2009). Therefore, this study has a diachronic approach, and its aim is to determine the translation tendency in each series, which could give us an idea of to what extent and how the translation tendency of these elements has changed over time. For thispurpose, we have selected some episodes from both series, from which we have compiled the CR from the source text and their equivalent in the target text. We have categorized these CR and the techniques used to translate them according to the taxonomies presented in the theoretical framework and then we carried out the analysis and comparison.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/126705
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (532,65 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.