Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/126601
Título: | Propuesta de traducción comentada, del inglés al español, de documentos pertenecientes al proceso judicial John C. Depp, II v. Amber Laura Heard, celebrado en el Circuit Court del condado de Fairfax, en el estado de Virginia (EE UU). | Autores/as: | Santana Padilla, Álvaro | Director/a : | González Ruiz, Víctor Manuel | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 59 Ciencia política |
Palabras clave: | Traducción jurídica Difamación Violencia de género Violencia doméstica Derecho civil, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Resumen: | El proceso judicial por difamación que enfrentó, durante el año 2022, a los actores Johnny
Depp y Amber Heard en los tribunales civiles del estado de Virginia, en Estados Unidos,
ha sido cubierto internacionalmente por los medios de comunicación. Debido al interés
que suscita este litigio en la actualidad, hemos seleccionado, para este Trabajo Final de
Máster, tres documentos jurídicos pertenecientes al proceso judicial John C. Depp v.
Amber Laura Heard para ofrecer nuestra propuesta de traducción comentada sobre ellos,
del inglés al español. En concreto, hemos analizado y traducido una demanda, una
contrademanda y una sentencia. Para ello, hemos abarcado, en las consideraciones
teóricas iniciales, los dos ámbitos temáticos principales de nuestros textos (la difamación
y la violencia de género), así como hemos descrito, en detalle, su situación comunicativa.
Asimismo, hemos expuesto las características esenciales de los lenguajes jurídicos en
inglés y en español, y los problemas más habituales que surgen al traducirlos, además de
describir en profundidad la herramienta que hemos empleado para elaborar la propuesta
de traducción: la taxonomía de técnicas para la traducción jurídica elaborada por Orozco
Jutorán (2014). Por último, hemos descrito el encargo de traducción simulado que hemos
planteado para este proyecto. Tras finalizar el capítulo teórico, presentamos nuestra
propuesta de traducción, acompañada de un comentario argumentado sobre los problemas
de traducción que surgieron en torno a los ámbitos ortotipográfico, terminológico y
estilístico, y las soluciones que hemos implementado para solventarlos. Finalmente, en el
capítulo de las conclusiones, se exponen los resultados más significativos de esta
investigación. In 2022, the defamation lawsuit that brought actors Johnny Depp and Amber Heard before the civil courts of the State of Virginia, in the United States, was internationally covered by the media. Due to the interest that this matter of concern has nowadays, we have selected, for this Master’s Degree Final Project, three legal documents belonging to the John C. Depp v. Amber Laura Heard case, in order to offer an annotated translation proposal of them, from English into Spanish. Specifically, we have worked with a complaint, a counterclaim and a judgment order. As an initial theoretical framework, we have discussed the two main thematic fields of our source texts (defamation and domestic violence), as well as we have described, in detail, their communicative contexts. In addition, we have also outlined the most important features of both English and Spanish legal languages, and identified the main problems that may arise when translating them, in parallel with an in depth description of the tool we have applied to produce our translation proposal: the legal translation taxonomy of techniques developed by Orozco Jutorán (2014). Finally, we have described the circumstances of the simulated translation brief submitted for this project. Our translation proposal is the focus of the third chapter, and it is supported by an informed discussion about the translation problems regarding the orthotypographic, terminological and stylistic domains, along with the corresponding solutions that we have adopted to overcome them. Lastly, in the concluding chapter, we have summarized the most relevant results from this research. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/126601 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.