Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/124684
Título: Universalidad y especificidad cultural de las metáforas conceptuales. Un estudio de la traducción al español de las expresiones metafóricas de Metaphors We Live By.
Autores/as: León Pérez, Taize
Director/a : Martín De León, Celia 
Clasificación UNESCO: 5705 Lingüística sincrónica
Fecha de publicación: 2023
Resumen: La lingüística cognitiva, más que una teoría bien definida, es un conjunto de líneas de investigación con un interés compartido por observar la interacción entre la actividad cognitiva y el lenguaje. Desde este punto de vista, el lenguaje se entiende integrado con las emociones humanas. La teoría de la metáfora conceptual (TMC) es una de las principales contribuciones al estudio del lenguaje desde esta perspectiva corpórea. Lakoff y Johnson (1980), pioneros en la lingüística cognitiva, ofrecieron una perspectiva de la metáfora diferente a la de la tradición dominante. Esta perspectiva contempla la metáfora no sólo como un fenómeno poético y literario, sino también y sobre todo como un fenómeno cognitivo esencial y omnipresente en la vida cotidiana. Desde la teoría conceptual, la metáfora se entiende como una forma de conocimiento basada en una proyección entre distintos ámbitos de experiencia (Lakoff, 1993). El objetivo de este trabajo es determinar el grado de especificidad cultural de las metáforas propuestas y analizadas por Lakoff y Johnson en la obra Metaphors We Live by (1980). Para ello, se comparan las expresiones metafóricas recogidas en esta obra con las de su traducción al español Metáforas de la vida cotidiana (1980). El trabajo se basa en las principales ideas de la teoría de la metáfora conceptual, en particular las contribuciones del lingüista Kövecses (2003), quien ha abordado la cuestión de la universalidad de las metáforas conceptuales. Para alcanzar el objetivo propuesto, se seguirán los siguientes pasos: ● Revisión bibliográfica: Se llevará a cabo una revisión de la literatura existente sobre metáforas conceptuales, su papel en la comunicación intercultural y su traducción. ● Selección del corpus: Se seleccionará un corpus de expresiones metafóricas tomadas de los ejemplos propuestos en Metaphors We Live By (Lakoff y Johnson 1980) y de su traducción al español, Metáforas de la vida cotidiana (1986), que se utilizará como base para el análisis. ● Análisis contrastivo de las expresiones metafóricas: Se compararán las expresiones metafóricas del corpus original en inglés con sus traducciones al español. Se prestará especial atención a las diferencias culturales que puedan influir en la interpretación de las metáforas. Análisis de los resultados: Se analizarán los resultados obtenidos en los pasos anteriores para evaluar la universalidad y especificidad cultural de las metáforas conceptuales cuyas expresiones en inglés y español se han analizado
Cognitive linguistics is not a single theory, but a group of research areas that share an interest in how cognitive activity interacts with language. From this perspective, language is seen as intertwined with human emotions. Conceptual metaphor theory (CCT) is one of the main approaches to language study in this bodily-oriented field. Lakoff and Johnson (1980), who were pioneers in cognitive linguistics, offered a different view of metaphor compared to the dominant tradition. They saw metaphor not only as a literary and poetic phenomenon but also as an essential element of everyday life. In conceptual theory, metaphor is considered a form of knowledge based on a mapping between different domains of experience (Lakoff, 1993). The aim of this master's thesis is to examine the level of cultural specificity of the metaphors presented and analysed by Lakoff and Johnson in Metaphors We Live By (1980). To achieve this goal, some of the metaphorical expressions from this work will be compared with those in its Spanish translation, Metáforas de la vida cotidiana (1980). This study is based on the main ideas of conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson: 1980), especially those of Kövecses (2003), who explored the universality of conceptual metaphors. The following methodology has been employed to reach the objective: ● Literature review: A literature review of conceptual metaphor theory, the role of conceptual metaphor in intercultural communication, and their translation will be conducted. ● Corpus selection: A corpus of metaphorical expressions extracted from the book Metaphors We Live By (Lakoff and Johnson 1980) will be selected for analysis, as well as its translation into Spanish, Metáforas de la vida cotidiana (1986). ● Contrastive analysis of metaphorical expressions: The metaphorical expressions in the original English corpus will be compared to their Spanish translations. Cultural differences that may impact the interpretation of the metaphors will be given special attention. Results analysis: The findings from the previous steps will be examined to assess the universality and cultural specificity of the conceptual metaphors.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural
URI: http://hdl.handle.net/10553/124684
Colección:Trabajo final de máster
Adobe PDF (626,28 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.