Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/124684
Título: | Universalidad y especificidad cultural de las metáforas conceptuales. Un estudio de la traducción al español de las expresiones metafóricas de Metaphors We Live By. | Autores/as: | León Pérez, Taize | Director/a : | Martín De León, Celia | Clasificación UNESCO: | 5705 Lingüística sincrónica | Fecha de publicación: | 2023 | Resumen: | La lingüística cognitiva, más que una teoría bien definida, es un conjunto de líneas de
investigación con un interés compartido por observar la interacción entre la actividad
cognitiva y el lenguaje. Desde este punto de vista, el lenguaje se entiende integrado con
las emociones humanas. La teoría de la metáfora conceptual (TMC) es una de las
principales contribuciones al estudio del lenguaje desde esta perspectiva corpórea.
Lakoff y Johnson (1980), pioneros en la lingüística cognitiva, ofrecieron una perspectiva
de la metáfora diferente a la de la tradición dominante. Esta perspectiva contempla la
metáfora no sólo como un fenómeno poético y literario, sino también y sobre todo como
un fenómeno cognitivo esencial y omnipresente en la vida cotidiana. Desde la teoría
conceptual, la metáfora se entiende como una forma de conocimiento basada en una
proyección entre distintos ámbitos de experiencia (Lakoff, 1993).
El objetivo de este trabajo es determinar el grado de especificidad cultural de las
metáforas propuestas y analizadas por Lakoff y Johnson en la obra Metaphors We Live
by (1980). Para ello, se comparan las expresiones metafóricas recogidas en esta obra con
las de su traducción al español Metáforas de la vida cotidiana (1980). El trabajo se basa
en las principales ideas de la teoría de la metáfora conceptual, en particular las
contribuciones del lingüista Kövecses (2003), quien ha abordado la cuestión de la
universalidad de las metáforas conceptuales. Para alcanzar el objetivo propuesto, se
seguirán los siguientes pasos:
● Revisión bibliográfica: Se llevará a cabo una revisión de la literatura existente sobre
metáforas conceptuales, su papel en la comunicación intercultural y su traducción.
● Selección del corpus: Se seleccionará un corpus de expresiones metafóricas tomadas
de los ejemplos propuestos en Metaphors We Live By (Lakoff y Johnson 1980) y de
su traducción al español, Metáforas de la vida cotidiana (1986), que se utilizará como
base para el análisis.
● Análisis contrastivo de las expresiones metafóricas: Se compararán las expresiones
metafóricas del corpus original en inglés con sus traducciones al español. Se prestará
especial atención a las diferencias culturales que puedan influir en la interpretación
de las metáforas. Análisis de los resultados: Se analizarán los resultados obtenidos en los pasos
anteriores para evaluar la universalidad y especificidad cultural de las metáforas
conceptuales cuyas expresiones en inglés y español se han analizado Cognitive linguistics is not a single theory, but a group of research areas that share an interest in how cognitive activity interacts with language. From this perspective, language is seen as intertwined with human emotions. Conceptual metaphor theory (CCT) is one of the main approaches to language study in this bodily-oriented field. Lakoff and Johnson (1980), who were pioneers in cognitive linguistics, offered a different view of metaphor compared to the dominant tradition. They saw metaphor not only as a literary and poetic phenomenon but also as an essential element of everyday life. In conceptual theory, metaphor is considered a form of knowledge based on a mapping between different domains of experience (Lakoff, 1993). The aim of this master's thesis is to examine the level of cultural specificity of the metaphors presented and analysed by Lakoff and Johnson in Metaphors We Live By (1980). To achieve this goal, some of the metaphorical expressions from this work will be compared with those in its Spanish translation, Metáforas de la vida cotidiana (1980). This study is based on the main ideas of conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson: 1980), especially those of Kövecses (2003), who explored the universality of conceptual metaphors. The following methodology has been employed to reach the objective: ● Literature review: A literature review of conceptual metaphor theory, the role of conceptual metaphor in intercultural communication, and their translation will be conducted. ● Corpus selection: A corpus of metaphorical expressions extracted from the book Metaphors We Live By (Lakoff and Johnson 1980) will be selected for analysis, as well as its translation into Spanish, Metáforas de la vida cotidiana (1986). ● Contrastive analysis of metaphorical expressions: The metaphorical expressions in the original English corpus will be compared to their Spanish translations. Cultural differences that may impact the interpretation of the metaphors will be given special attention. Results analysis: The findings from the previous steps will be examined to assess the universality and cultural specificity of the conceptual metaphors. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/124684 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.