Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/123695
Título: | The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino | Otros títulos: | The Evolution of Calpurnia Tate (2009) and Its Translation Into Spanish. Feminine Scientific Learning The Evolution of Calpurnia Tate (2009) et sa traduction en espagnol. Apprentissage scientifique au feminín |
Autores/as: | Rodríguez Rodríguez, Beatriz María | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 6202 Teoría, análisis y crítica literarias 630909 Posición social de la mujer |
Palabras clave: | Calpurnia Tate Igualdad de género Traducción Criterios evaluativos Ciencia, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Publicación seriada: | Philologica canariensia | Resumen: | Este trabajo analiza la novela juvenil The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly y su traducción al español desde una perspectiva feminista, estudiando si se mantienen, o incluso se enfatizan (von Flow, 1991), las referencias que critican la desigualdad de género. Siguiendo el modelo funcional de Marco Borillo (2001) y los criterios evaluativos de Brunette (2000), concluiremos que las estrategias de trasvase utilizadas no siempre respetan todos los matices del original, lo que implica una cierta desviación de la intención de la autora. Esta pequeña pérdida de matices en la traducción no parece muy acertada en una novela que presenta la evolución de una niña valiente que quiere ser científica en 1899 en contra de las convenciones sociales tradicionales. This paper analyses the young adult novel The Evolution of Calpurnia Tate (2009) by Jacqueline Kelly, and its translation into Spanish. From a feminist approach, it will be studied whether references criticising gender inequality have been maintained or even highlighted (von Flow, 1991). The implementation of Marco Borillo’s functional analysis (2001) and Brunette’s assessment criteria (2000) will enable us to conclude that not all nuances have been respected in certain translation strategies. This fact results in slightly modifying the writer’s intention, which does not seem really correct as the novel introduces the evolution of a brave girl who wants to become a female scientist in 1899, and who does not understand traditional social conventions. Ce travail analyse le roman de jeunesse The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly et sa traduction en espagnol dans une perspective féministe, à étudier si les références qui critiquent l’inégalité sont maintenues ou même soulignées (von Flow, 1991). Sur le modèle fonctionnel de Marco Borillo (2001) et les critères d’évaluation de Brunette (2000), nous conclurons que les stratégies de transfert ne respectent pas toujours toutes les nuances de l’original, ce qui implique une certaine déviation dans l’intention de l’auteur. Cette petite perte de nuances dans la traduction ne semble pas très réussie dans un roman qui présente l’évolution d’une fille courageuse que quiere ser ci qui veut devenir scientifique en 1899 et qui ne comprend pas les conventions sociales traditionnelles. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/123695 | ISSN: | 2386-8635 | DOI: | 10.20420/Phil.Can.2023.603 | Fuente: | Philologica canariensia [ISSN 2386-8635], v. 29, p. 325-341, (2023) |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.