Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119187
Título: El «giro cultural» en los Estudios de Traducción. Perspectivas más frecuentes
Autores/as: Amigo Extremera, José Jorge 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
630105 Lengua y cultura
Palabras clave: Cultura
Traducción
Culturema
Metáforas
Competencia cultural, et al.
Fecha de publicación: 2013
Conferencia: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) 
Resumen: Algunos traductores bíblicos modernos (Nida 1964, Schöckel y Zurro 1977, entre otros) fueron pioneros del «giro cultural» (cultural turn, Bassnett & Levefere 1990, Dimitriu 2006) en los Estudios de Traducción (Holmes 1988). Así, surgieron investigaciones que relacionan la cultura con la traducción en una suerte de ecuación cultural (Hewson y Martin 1991) en la que se traduce al Otro (Robinson 1997, Carbonell 1997), existen culturemas (Nord 1997) ante los que el traductor como mediador (Katan 2004) debe enfrentarse en su complicada tarea de actuar como puente (cf. Sächffner y Adab 1995) y ha de disponer de una competencia cultural experta (Witte 2008:143). Como puede apreciarse en este pequeño esbozo, nos encontramos ante un complejo rompecabezas conceptual en el que los árboles no siempre dejan ver el bosque. Este póster resume los resultados provisionales de una investigación aún en desarrollo que se propone realizar un recorrido por las diferentes perspectivas de la CULTURA en traducción y sentar las bases iniciales para reformular esta noción desde una perspectiva cognitiva. Se divide en dos apartados: en el primero, se traza un breve mapa conceptual sobre la cultura y sus nociones derivadas (referencias culturales, competencia cultural, procedimientos de traducción) en el que se resaltan las principales investigaciones y sus autores. En el segundo, se da cuenta de las definiciones de traducción y de cultura encontradas hasta el momento en un corpus de artículos publicados en Meta. Journal des Traducteurs (2000-2012) así como de instancias metafóricas como traducción como actividad cultural (TRASVASE CULTURAL, PUENTE ENTRE CULTURAS, VIAJE INTERCULTURAL), como PRODUCTO CULTURAL y como HERRAMIENTA SOCIAL que enriquece culturas. Se esbozará una visión panorámica de este concepto esencialmente controvertido (Gallie 1958).
URI: http://hdl.handle.net/10553/119187
Fuente: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)
Colección:Póster de congreso
Adobe PDF (883,28 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.