Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/119172
Título: | Identidad en Tránsito: Voces y Ecos. La interpretación intercultural aplicada al turismo y a la definición del sentido del lugar | Autores/as: | Hart, Margaret | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 531290 Economía sectorial: turismo |
Palabras clave: | Restricciones de la interpretación proceso y producto Complejidad de transferencia de marcadores culturales Interpretación lato sensu Soportes y recursos electrónicos en la interpretación Usuarios y el skopos |
Fecha de publicación: | 2013 | Conferencia: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) | Resumen: | Se analiza el proyecto ‘Voces del Mediterráneo’ realizado dentro del proyecto sobre valorización del patrimonio inmaterial y salvaguarda de la identidad comunitaria en el marco del programa de la UE denominado EuroMed Heritage II. El proyecto en el que participaban trece socios coordinados por la Universidad de London Metropolitan trataba de hacer minería de datos recopilados de entrevistas de historia oral en los lugares dentro de la esfera cultural mediterránea, tal como definida por Braudel, donde la identidad comunitaria se hallaba bajo seria presión por guerra o conflictos (Palestina, Chipre Norte/Sur, El Líbano, Turquía ), por tensiones tradicionales religiosas (Granada, España) o por aculturación debido a la presión del turismo de masas (Baleares, las Islas Canarias). Dichas entrevistas y los análisis correspondientes se volcaron en una base de datos multilingüe donde cada socio presentaba los resultados tanto en el idioma del lugar como en el inglés (lingua franca). La base de datos se propone como herramienta para futura investigación antropológica además de proporcionar datos de alto valor educativo y de aplicación turística. Se analiza los problemas de captar y transmitir los rasgos diferenciadores de dialecto, lexico canario además de la transmisión concisa de marcadores de raíces culturales y las complejidades de diseñar un texto provechoso para varios distintos niveles de usuarios finales. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/119172 | Fuente: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) |
Colección: | Ponencias |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.