Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119172
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorHart, Margareten_US
dc.date.accessioned2022-11-07T11:01:38Z-
dc.date.available2022-11-07T11:01:38Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119172-
dc.description.abstractSe analiza el proyecto ‘Voces del Mediterráneo’ realizado dentro del proyecto sobre valorización del patrimonio inmaterial y salvaguarda de la identidad comunitaria en el marco del programa de la UE denominado EuroMed Heritage II. El proyecto en el que participaban trece socios coordinados por la Universidad de London Metropolitan trataba de hacer minería de datos recopilados de entrevistas de historia oral en los lugares dentro de la esfera cultural mediterránea, tal como definida por Braudel, donde la identidad comunitaria se hallaba bajo seria presión por guerra o conflictos (Palestina, Chipre Norte/Sur, El Líbano, Turquía ), por tensiones tradicionales religiosas (Granada, España) o por aculturación debido a la presión del turismo de masas (Baleares, las Islas Canarias). Dichas entrevistas y los análisis correspondientes se volcaron en una base de datos multilingüe donde cada socio presentaba los resultados tanto en el idioma del lugar como en el inglés (lingua franca). La base de datos se propone como herramienta para futura investigación antropológica además de proporcionar datos de alto valor educativo y de aplicación turística. Se analiza los problemas de captar y transmitir los rasgos diferenciadores de dialecto, lexico canario además de la transmisión concisa de marcadores de raíces culturales y las complejidades de diseñar un texto provechoso para varios distintos niveles de usuarios finales.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject531290 Economía sectorial: turismoen_US
dc.subject.otherRestricciones de la interpretación proceso y productoen_US
dc.subject.otherComplejidad de transferencia de marcadores culturalesen_US
dc.subject.otherInterpretación lato sensuen_US
dc.subject.otherSoportes y recursos electrónicos en la interpretaciónen_US
dc.subject.otherUsuarios y el skoposen_US
dc.titleIdentidad en Tránsito: Voces y Ecos. La interpretación intercultural aplicada al turismo y a la definición del sentido del lugaren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
crisitem.author.fullNameHart Robertson, Margaret Jean-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (77,71 kB)
Vista resumida

Visitas

46
actualizado el 27-abr-2024

Descargas

17
actualizado el 27-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.