Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117135
Título: | La modernización del lenguaje jurídico en español y su efecto en la traducción: propuesta comparativa de traducción de un contrato de arrendamiento británico del inglés al español | Autores/as: | Cedrés Suárez, Laura María | Director/a : | González Ruiz, Víctor Manuel | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 56 Ciencias jurídicas y derecho |
Palabras clave: | Traducción jurídica Modernización del lenguaje jurídico Lenguaje claro Legal translation Modernization of legal language, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | El lenguaje jurídico se caracteriza, principalmente, por su terminología compleja y por su ambigüedad expresiva. Esto crea una serie de dificultades de comprención para los ciudadanos que carecen de conocimientos jurídicos. Como respuesta a esta situación, muchos juristas y lingüistas defienden la utilización del lenguaje claro en la redacción de textos legales. En este sentido, la traducción jurídica representa un papel fundamental, ya que la misión del traductor es transmitir el mensaje de manera que el receptos pueda entender su significado. Con el objetivo de estudiar las propuestas que buscan clarificar el lenguaje jurídico y de afianzar los conocimientos teóricos y prácticos asociados al grado, nuestro trabajo se ha centrado en realizar dos traducciones distintas al español de un mismo texto jurídico en inglés: un fragmente de un contrato de arrendamiento de vivienda elaborado por la National Landlords Association (NLA) del Reino Unido. En la primera de ellas, hemos respetado los rasgos del lenguaje jurídico tradicional español; en cambo, en la segunda, hemos utilizado las recomendaciones que proponen los defensores de la modernización del discurso legal. Como resultado, hemos obtenido dos versiones que se adaptarían, en principio, a las necesidades de sus respectivos destinatarios. Por tanto, la versión en la que hemos utilizado un lenguaje más llano sería, en teoría, más accesible para el hablante medio. Legal language is characterized by its complex terminology and by its ambiguous form of expression. This implies that citiizens with no legal knowledge will have comprehension problems when reading a legal text. In response to this situation, many lawyers and linguists support the use of plain language in this field. In this sense, legal translation plays an essential role, since the mission of the translator is to transmit the message so that the receiver can understand its meaning. In order to study the proposals for a clear legal language, as well as to consolidate the theoretical and practical knowledge and skills associated with my degree, our work has focused on carrying out two different translations into Spanish of a single legal text in English: an extract of an assured shorthold tenancy agreement written by the National Landlords Association (NLA) in the United Kingdom. In one of the translations, we have honoured the traditional features of Spanish legal language, and, in the other, we have followed the recommendations suggested by the defenders of the reform of legal language. As a result, we have obtained two translations which, in principle, would suit the needs of theri respective receivers or end users. Finally, as a tentative hypothesis, we believe that the translation in which we have used a clearer language will be more easily understood by lay citizens. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117135 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.