Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/114914
Título: Estudio de las metáforas actuales utilizadas en arquitectura a través de un corpus comparable francés-español
Autores/as: Bartolomé Díaz, Zaida 
Trujillo González, Verónica 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
6201 Arquitectura
Palabras clave: Arquitectura
Metáfora
Corpus
Español
Francés
Fecha de publicación: 2022
Conferencia: 39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022) 
Resumen: La arquitectura existe desde que el hombre es sedentario y ha marcado el tiempo y la historia con su presencia. Debido a la necesidad de designar materiales y técnicas empleamos desde la Antigüedad un léxico de la arquitectura que ha evolucionado con el tiempo generando un lenguaje arquitectónico. No obstante, el desarrollo del léxico y, por ende, del lenguaje de la arquitectura, no se debe únicamente a la mejora y originalidad de las técnicas. La arquitectura está en constante evolución porque se modifica también según las orientaciones de arquitectos y constructores. Como afirman Courbières y Fraysse (2009), la arquitectura está viva y produce edificios y espacios habitables, pero también ideas, mensajes y discursos. Así, para Becchi y al. (2008), el lenguaje es esencial en la arquitectura, como para todas las artes que conllevan un encargo, ya que la relación del artista con su obra implica una relación previa con otra persona. Por ello, el lenguaje de la arquitectura, como precisa Úbeda Mansilla (2005), está íntimamente ligado al contexto cultural. En este sentido, la metáfora, cuya función es precisamente facilitar la comunicación y la comprensión utilizando un contexto conocido, es, como demuestran diferentes autores[1], ampliamente utilizada en el lenguaje arquitectónico para transmitir ideas y conceptos. En este contexto, como indica Rossi (2018), el organicismo es sin duda la metáfora dominante en la arquitectura y así, son comunes las metáforas antropomórficas, como piel del edificio o matriz urbana. Rossi (2018) añade además que durante el siglo XX las metáforas han evolucionado hacia la biología o la botánica con el empleo de términos como plancher-champignon. Con nuestro trabajo, y sirviéndonos de los principios de la lingüística aplicada, pretendemos profundizar en el estudio de dichas metáforas y analizar los paralelismos entre la lengua francesa y española. En efecto, ambas lenguas se han influenciado mutuamente y poseen un importante capital histórico-arquitectónico. Sin embargo, no nos consta que existan estudios que analicen y comparen el lenguaje de la arquitectura en francés y español. Nuestra intención es, por tanto, identificar, comparar y determinar el uso de las metáforas en el lenguaje arquitectónico en francés y en español. Nuestra metodología comprende, en primer lugar, la creación de dos corpus electrónicos comparables, uno francés y otro español, compuestos de textos actuales de la arquitectura procedentes de fuentes seguras y fiables. A continuación, estudiaremos ambos corpus de manera paralela con el objetivo de extraer la terminología propia de la arquitectura contemporánea y, en particular, las metáforas empleadas en cada una de nuestras lenguas. Compararemos y analizaremos las metáforas extraídas a fin de determinar su uso y extensión. Nuestras conclusiones confirman lo precisado por Gardes-Tarnine (2011: 231), esto es que ninguna metáfora es neutra y muchas veces son utilizadas no como herramientas de descripción o modelización, sino como estrategias de persuasión, puesto que buscan orientar la visión y generar un impacto. A través de nuestros resultados, observaremos cuál de las dos lenguas, el francés o el español, presenta un discurso arquitectónico más metafórico y evocador y cual es más objetivo y somero.
URI: http://hdl.handle.net/10553/114914
Fuente: Book of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 252-253
Colección:Ponencias
Adobe PDF (229,96 kB)
Vista completa

Visitas

229
actualizado el 20-jul-2024

Descargas

80
actualizado el 20-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.