Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109359
Título: | La traducción del humor en el ámbito audiovisual a través de los monólogos de comedia de John Mulaney | Autores/as: | Rodríguez Santana, Laura | Director/a : | Cruz García, Laura | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 620301 Cinematografía |
Palabras clave: | Traducción audiovisual Audiovisual translation |
Fecha de publicación: | 2021 | Resumen: | Este trabajo de fin de grado versa sobre la traducción audiovisual de monólogos de comedia. Este género audiovisual ha ganado fama durante los últimos años gracias a medios audiovisuales como la televisión e Internet. El objetivo del trabajo es explorar la traducción audiovisual del humor en monólogos de comedia mediante la elaboración propia de una propuesta de subtitulación. Concretamente, se subtitulará el monólogo de John Mulaney titulado John Mulaney’s wife loves Timothée Chamalet en la serie de Netflix Seth Rogen’s Hilarity for Charity. Se pretende con ello determinar y observar los elementos que debe tener en cuenta el traductor a la hora de traducir monólogos de comedia en textos audiovisuales. El procedimiento que se empleará será, en primer lugar, elaborar la propuesta de subtitulación del monólogo y, luego, comentarla para discernir aquellas técnicas de traducción que tengan que ver con soluciones traductológicas referentes al humor y a los elementos culturales. This final degree project is about audiovisual translation and focuses on how to translate stand–up comedy monologues. This kind of audiovisual material has gained popularity over the last years thanks to television and the Internet. The objective of this study is to explore audiovisual translation of humor in stand–up comedy by producing the subtitles of a monologue. It would be the translation of John Mulaney’s performance in Netflix’s series Seth Rogen’s Hilarity for Charity. In particular, a proposal will be offered for his stand–up act John Mulaney’s wife loves Timothée Chamalet. The intention is to analyze those elements translators must pay attention to when translating audiovisual stand–up comedy. First, I will produce the subtitled version of the monologue and then I will comment on the translation strategies used in order to translate the humorous and cultural elements. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109359 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.