Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109359
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.authorRodríguez Santana, Lauraes
dc.date.accessioned2021-07-04T20:10:39Z-
dc.date.available2021-07-04T20:10:39Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109359-
dc.description.abstractEste trabajo de fin de grado versa sobre la traducción audiovisual de monólogos de comedia. Este género audiovisual ha ganado fama durante los últimos años gracias a medios audiovisuales como la televisión e Internet. El objetivo del trabajo es explorar la traducción audiovisual del humor en monólogos de comedia mediante la elaboración propia de una propuesta de subtitulación. Concretamente, se subtitulará el monólogo de John Mulaney titulado John Mulaney’s wife loves Timothée Chamalet en la serie de Netflix Seth Rogen’s Hilarity for Charity. Se pretende con ello determinar y observar los elementos que debe tener en cuenta el traductor a la hora de traducir monólogos de comedia en textos audiovisuales. El procedimiento que se empleará será, en primer lugar, elaborar la propuesta de subtitulación del monólogo y, luego, comentarla para discernir aquellas técnicas de traducción que tengan que ver con soluciones traductológicas referentes al humor y a los elementos culturales.en_US
dc.description.abstractThis final degree project is about audiovisual translation and focuses on how to translate stand–up comedy monologues. This kind of audiovisual material has gained popularity over the last years thanks to television and the Internet. The objective of this study is to explore audiovisual translation of humor in stand–up comedy by producing the subtitles of a monologue. It would be the translation of John Mulaney’s performance in Netflix’s series Seth Rogen’s Hilarity for Charity. In particular, a proposal will be offered for his stand–up act John Mulaney’s wife loves Timothée Chamalet. The intention is to analyze those elements translators must pay attention to when translating audiovisual stand–up comedy. First, I will produce the subtitled version of the monologue and then I will comment on the translation strategies used in order to translate the humorous and cultural elements.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject620301 Cinematografíaen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisuales
dc.subject.otherAudiovisual translationes
dc.titleLa traducción del humor en el ámbito audiovisual a través de los monólogos de comedia de John Mulaneyes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63501es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (353,37 kB)
Vista resumida

Visitas

228
actualizado el 04-may-2024

Descargas

904
actualizado el 04-may-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.