Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109200
Título: Análisis comparativo del doblaje y subtitulado de la pelicula "Harry Potter y el Cáliz de fuego"
Autores/as: Jiménez Ramírez, Paula
Director/a : González Quevedo, Marta 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
620301 Cinematografía
Palabras clave: Traducción audiovisual
Subtitulado
Doblaje
Normas
Técnicas, et al.
Fecha de publicación: 2021
Resumen: El propósito del presente trabajo de fin de grado (TFG) es investigar aspectos de la traducción audiovisual de una de las películas de la saga de Harry Potter. Con ello en mente, hemos escogido la cuarta entrega: Harry Potter y el cáliz de fuego. El principal objetivo de este estudio es realizar un análisis comparativo de las normas, restricciones y técnicas que se han empleado tanto en el subtitulado como en el doblaje de la película del inglés al español. Para adentrarnos en el tema, en el marco teórico hablaremos sobre la traducción audiovisual y sobre las modalidades más utilizadas en dicha rama. También haremos un desglose de las normas, restricciones y técnicas que vamos a analizar. Para comenzar la investigación veremos la película en versión original y en su versión doblada con los subtítulos en español. Recopilaremos las muestras que consideremos que nos van a ayudar en nuestro proyecto. Para realizar la comparación contamos con la película en formato DVD.
The purpose of this final degree project is to investigate some audiovisual translation aspects of one of the films in the Harry Potter saga. We have chosen the fourth installment of the franchise: Harry Potter and the globet of fire. The main objective of this project is to carry out a comparative analysis of the translation norms, restrictions and techniques that have been used in the subtitling and dubbing from English into Spanish. In the theoretical framework we will develop the concept of Audiovisual Translation (AVT) and examine the most used modalities in this branch. Also, we will make a breakdown of the translation norms, restrictions and techniques that we are going to analyse. To start the investigation, we will watch the film on the original version and on the dubbed version with the subtitles on Spanish. We will collect the most useful samples to our project. In order to make the comparison, we have watched the film in DVD format.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
URI: http://hdl.handle.net/10553/109200
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (973,71 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.