Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77874
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBovy, David Jacquesen_US
dc.contributor.authorAdams, Heather Maryen_US
dc.date.accessioned2021-03-01T15:04:49Z-
dc.date.available2021-03-01T15:04:49Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn2444-197Xen_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77874-
dc.description.abstractEl mercado de la interpretación de conferencia suele definirse en base a las tendencias institucionales de las grandes organizaciones. Los intérpretes institucionales normalmente trabajan según unas condiciones de trabajo perfectamente acordadas y definidas, así como dentro de unas grandes temáticas que pueden llegar a ser muy recurrentes. Por lo contrario, los intérpretes del sector privado se encuentran en un constante proceso de aprendizaje y de adaptación a las condiciones de trabajo, lugares y temáticas que conforman cada uno de los eventos en los que participan y se ven obligados a tener dos lenguas A o un mínimo de una lengua B consolidada aparte de su lengua materna.en_US
dc.description.abstractThe benchmark for the study of conference interpreting tends to be the instiutional market, in which interpreters will typically enjoy permanent employee status and a notable degree of recurrence of communicative situation, context and terminology, despite the vast range of topics. By contrast, interpreters working in the private sector face a range of ever- changing circumstances, with the contractual terms of each job requiring thorough negotiation, not only in terms of remuneration, but also of all aspects of working conditions. They will also be required to work both into and from their mother tongue and B language(s), in order to be competitive. The variables they have to deal with on a daily basis require an increased capacity to adapt on many levels, constituting an additional stress factor.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherAsociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA
dc.relation.ispartofE-Aeslaen_US
dc.sourceE-Aesla [ISSN 2444-197X], n. 5, p. 343-350en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherInterpretación de conferenciaen_US
dc.subject.otherSector privadoen_US
dc.subject.otherCondiciones de trabajoen_US
dc.subject.otherConference interpretingen_US
dc.subject.otherPrivate sectoren_US
dc.subject.otherWorking conditionsen_US
dc.subject.otherAdaptabilityen_US
dc.titleCaracterísticas de la interpretación de conferencia en el sector privadoen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7780425-
dc.description.lastpage350en_US
dc.identifier.issue5-
dc.description.firstpage343en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.contributor.authordialnetid1390116-
dc.identifier.dialnet7780425ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5634-8477-
crisitem.author.orcid0000-0001-7822-431X-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBovy, David Jacques-
crisitem.author.fullNameAdams, Heather Mary-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (68,5 kB)
Vista resumida

Visitas

318
actualizado el 13-abr-2024

Descargas

78
actualizado el 13-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.