Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/77387
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGonzález Vallejo, Rubénen_US
dc.date.accessioned2021-01-30T09:17:57Z-
dc.date.available2021-01-30T09:17:57Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/77387-
dc.description.abstractEl lenguaje jurídico se concibe como una subvariedad de la lengua común caracterizada por rasgos muy concretos y se muestra como el reflejo inmutable de los comportamientos que subyacen en cada cultura y que la diferencian de otras. A tal propósito, el presente artículo recoge las particularidades del lenguaje jurídico italiano y español con el fin de otorgar un breve decálogo de los aspectos más representativos para tener en cuenta en su traducción a través de numerosos ejemplos extraídos de la legislación vigente. Inicialmente se abordará el plano léxico-semántico, en donde la presencia de palabras extranjeras y la fraseología acapararán el principal protagonismo; el nivel morfosintáctico, por su parte, prestará especial atención a la nominalización y a los tiempos verbales usados en ambos idiomas; por último, el nivel ortográfico y estilo se centrará principalmente en el uso de siglas y abreviaturas y en el oscurantismo del lenguaje jurídico.en_US
dc.description.abstractLegal language is conceived as a sub-variety of the common language characterized by very specific features and is shown to be the immutable reflection of the behaviors that underlie each culture and differentiate it from others. In this regard, this article brings together the particularities of Italian and Spanish legal language in order to provide a brief decalogue of the most representative aspects to be taken into account in its translation through numerous examples drawn from current legislation. Initially, the lexical-semantic level will be dealt with, where the presence of foreign words and phraseology will take the main role; the morphosyntactic level, on the other hand, will pay special attention to the nominalization and the verbal tenses used in both languages; and finally, the orthographic and style level will focus mainly on the use of acronyms and abbreviations and on the obscurantism of legal language.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (2), p. 58-71en_US
dc.subject590602 Lenguajesen_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherDerechoen_US
dc.subject.otherLenguaje jurídicoen_US
dc.subject.otherLenguaje de especialidaden_US
dc.subject.otherMorfologíaen_US
dc.subject.otherExtranjerismosen_US
dc.subject.otherLawen_US
dc.subject.otherLegal languageen_US
dc.subject.otherSpeciality languageen_US
dc.subject.otherMorphologyen_US
dc.subject.otherForeign languagesen_US
dc.titleAnálisis lingüístico sobre las características del lenguaje jurídico italiano y españolen_US
dc.title.alternativeA linguistic analysis of the characteristics of Italian and Spanish legal languageen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.description.lastpage71en_US
dc.description.firstpage58en_US
dc.relation.volume26en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion27,02
dc.description.dialnetimpact0,0
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (565,13 kB)
Vista resumida

Visitas

83
actualizado el 07-sep-2024

Descargas

74
actualizado el 07-sep-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.