Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77355
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía Sánchez, María Sorayaen_US
dc.contributor.authorLuján García, Carmen Isabelen_US
dc.date.accessioned2021-01-27T13:31:38Z-
dc.date.available2021-01-27T13:31:38Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn2531-1654en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77355-
dc.description.abstractThis paper provides evidence of the noticeable adoption of Anglicisms in the professional field of IT by fiveEuropean languages:French, German, Italian, Portuguese and Spanish. Two different domains, GitHub and 3D Slicer, have been examined to build a multilingual glossary with the contributions of European and African engineers and technicians cooperating in the Interreg European project MACbioIDi. This multilingual glossary is a useful tool for engineers, as it provides equivalent terminology in these five languages. The use of the studied Anglicisms is documented with interviews to different engineers to verify the oral uses, and the written uses are recorded with examples in context taken from different Internet websites and forums. This is an interdisciplinary and multilingual research that reveals that terminologies and specialized languages are not exempted from adaptation and hybridization processes that the different languages undergo in order to make communication effective.en_US
dc.description.abstractEste artículo aporta datos sobre las cuantiosas adopciones de anglicismos en el campo de las TIC en cinco lenguas europeas: francés, alemán, italiano, portugués y español. Hemos examinado dos campos distintos, GitHub y 3D Slicer, para hacer un glosario multilingüe, creado a partir de las contribuciones hechas por ingenieros y técnicos europeos y africanos que cooperan en el proyecto europeo Interreg MACbioIDi1. Este glosario se muestra comouna herramienta útil para los ingenieros, pues aporta la terminología análoga de las cinco lenguas. Los usos orales de los anglicismos los hemos documentado mediante entrevistas a ingenieros;los usos escritos se muestran a través de ejemplos de foros y páginas web. Este trabajo, de carácter interdisciplinar y multilingüe demuestra que las lenguas especializadas no están exentas de los procesos de adaptación e hibridación que experimentan las lenguas con el propósito de comunicarse de forma efectiva.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofES Review. Spanish Journal of English Studiesen_US
dc.sourceES Review. Spanish Journal of English Studies [ISSN 2531-1654], n. 41, p. 143-171en_US
dc.subject570104 Lingüística informatizadaen_US
dc.subject570504 Lexicologíaen_US
dc.subject.otherITen_US
dc.subject.otherAnglicismsen_US
dc.subject.otherGitHuben_US
dc.subject.other3D Sliceren_US
dc.subject.otherTerminologyen_US
dc.subject.otherTICen_US
dc.subject.otherAnglicismosen_US
dc.subject.otherGitHuben_US
dc.subject.other3D Sliceren_US
dc.subject.otherTerminologíaen_US
dc.titleAnglicisms in the Field of IT (GitHub and 3D Slicer): Multilingual Evidence from European Languages (French, German, Italian, Portuguese and Spanish)en_US
dc.title.alternativeAnglicismos en el campo de las TIC (GitHub y 3D Slicer): datos del plurilingüismo en lenguas europeas (francés, alemán, italiano, portugués y español)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.24197/ersjes.41.2020.143-171en_US
dc.description.lastpage171en_US
dc.identifier.issue41-
dc.description.firstpage143en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.dialnetimpact0,077
dc.description.dialnetqQ3
dc.description.dialnetdD6
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-1095-9410-
crisitem.author.orcid0000-0001-7050-777X-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Sánchez, María Soraya-
crisitem.author.fullNameLuján García, Carmen Isabel-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (625,56 kB)
Vista resumida

Visitas

92
actualizado el 20-ago-2023

Descargas

76
actualizado el 20-ago-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.