Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/77355
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | García Sánchez, María Soraya | en_US |
dc.contributor.author | Luján García, Carmen Isabel | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-01-27T13:31:38Z | - |
dc.date.available | 2021-01-27T13:31:38Z | - |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.issn | 2531-1654 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/77355 | - |
dc.description.abstract | This paper provides evidence of the noticeable adoption of Anglicisms in the professional field of IT by fiveEuropean languages:French, German, Italian, Portuguese and Spanish. Two different domains, GitHub and 3D Slicer, have been examined to build a multilingual glossary with the contributions of European and African engineers and technicians cooperating in the Interreg European project MACbioIDi. This multilingual glossary is a useful tool for engineers, as it provides equivalent terminology in these five languages. The use of the studied Anglicisms is documented with interviews to different engineers to verify the oral uses, and the written uses are recorded with examples in context taken from different Internet websites and forums. This is an interdisciplinary and multilingual research that reveals that terminologies and specialized languages are not exempted from adaptation and hybridization processes that the different languages undergo in order to make communication effective. | en_US |
dc.description.abstract | Este artículo aporta datos sobre las cuantiosas adopciones de anglicismos en el campo de las TIC en cinco lenguas europeas: francés, alemán, italiano, portugués y español. Hemos examinado dos campos distintos, GitHub y 3D Slicer, para hacer un glosario multilingüe, creado a partir de las contribuciones hechas por ingenieros y técnicos europeos y africanos que cooperan en el proyecto europeo Interreg MACbioIDi1. Este glosario se muestra comouna herramienta útil para los ingenieros, pues aporta la terminología análoga de las cinco lenguas. Los usos orales de los anglicismos los hemos documentado mediante entrevistas a ingenieros;los usos escritos se muestran a través de ejemplos de foros y páginas web. Este trabajo, de carácter interdisciplinar y multilingüe demuestra que las lenguas especializadas no están exentas de los procesos de adaptación e hibridación que experimentan las lenguas con el propósito de comunicarse de forma efectiva. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | ES Review. Spanish Journal of English Studies | en_US |
dc.source | ES Review. Spanish Journal of English Studies [ISSN 2531-1654], n. 41, p. 143-171 | en_US |
dc.subject | 570104 Lingüística informatizada | en_US |
dc.subject | 570504 Lexicología | en_US |
dc.subject.other | IT | en_US |
dc.subject.other | Anglicisms | en_US |
dc.subject.other | GitHub | en_US |
dc.subject.other | 3D Slicer | en_US |
dc.subject.other | Terminology | en_US |
dc.subject.other | TIC | en_US |
dc.subject.other | Anglicismos | en_US |
dc.subject.other | GitHub | en_US |
dc.subject.other | 3D Slicer | en_US |
dc.subject.other | Terminología | en_US |
dc.title | Anglicisms in the Field of IT (GitHub and 3D Slicer): Multilingual Evidence from European Languages (French, German, Italian, Portuguese and Spanish) | en_US |
dc.title.alternative | Anglicismos en el campo de las TIC (GitHub y 3D Slicer): datos del plurilingüismo en lenguas europeas (francés, alemán, italiano, portugués y español) | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.24197/ersjes.41.2020.143-171 | en_US |
dc.description.lastpage | 171 | en_US |
dc.identifier.issue | 41 | - |
dc.description.firstpage | 143 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.dialnetimpact | 0,0 | |
dc.description.dialnetq | Q2 | |
dc.description.dialnetd | D6 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-1095-9410 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7050-777X | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | García Sánchez, María Soraya | - |
crisitem.author.fullName | Luján García, Carmen Isabel | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
131
actualizado el 24-ago-2024
Descargas
111
actualizado el 24-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.