Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/77211
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Mariscal Linares, Francisco Javier | es |
dc.contributor.author | González González, Mario Luis | es |
dc.date.accessioned | 2021-01-15T18:59:04Z | - |
dc.date.available | 2021-01-15T18:59:04Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/77211 | - |
dc.description.abstract | Con las nuevas tecnologías de la información y la comunicación es cada vez más sencillo acceder a series y películas con un simple clic. De esta forma, el auge de plataformas como Netflix, HBO o Disney+ pone al alcance de cualquiera el subtitulado en cada vez más idiomas. No obstante, la tarea para un traductor siempre se complica una vez que ha de transferir elementos lingüísticos que hacen referencia a conceptos estrictamente condicionados por la cultura —referencias culturales—, o manipulaciones de la lengua —juegos de palabras. Para poder traducirlos, es necesaria la aplicación de determinadas estrategias de traducción. El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de este tipo de elementos. | en_US |
dc.description.abstract | Accessing movies and series has never been as simple as with today’s new ICT. Thus, new rising platforms like Netflix, HBO or Disney+ make subtitling much more attainable in a wider language spectrum. However, translating culture-bound linguistic elements and language play is no easy task for professional translators. In order to do so, certain translation strategies need to be applied. This work intends to make an analysis on the translation of such elements. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Subtitulado | es |
dc.subject.other | Problemas de traducción | es |
dc.subject.other | Referencias culturales extralingüísticas (RCE) | es |
dc.subject.other | Juegos de palabras | es |
dc.subject.other | Estrategias de traducción | es |
dc.subject.other | Subtitling | es |
dc.subject.other | Translation problems | es |
dc.subject.other | Extralinguistic cultural references (ECR) | es |
dc.subject.other | Wordplay | es |
dc.subject.other | Translation strategies | es |
dc.title | Análisis de la traducción de referencias culturales y juegos de palabras en el subtitulado al español de España de Bojack Horseman | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Hispánica Clásica Y De Estudios Árabes Y Orientales | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.description.notas | Doble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-61771 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | restricted | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
424
actualizado el 12-oct-2024
Descargas
114
actualizado el 12-oct-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.