Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/77211
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMariscal Linares, Francisco Javieres
dc.contributor.authorGonzález González, Mario Luises
dc.date.accessioned2021-01-15T18:59:04Z-
dc.date.available2021-01-15T18:59:04Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77211-
dc.description.abstractCon las nuevas tecnologías de la información y la comunicación es cada vez más sencillo acceder a series y películas con un simple clic. De esta forma, el auge de plataformas como Netflix, HBO o Disney+ pone al alcance de cualquiera el subtitulado en cada vez más idiomas. No obstante, la tarea para un traductor siempre se complica una vez que ha de transferir elementos lingüísticos que hacen referencia a conceptos estrictamente condicionados por la cultura —referencias culturales—, o manipulaciones de la lengua —juegos de palabras. Para poder traducirlos, es necesaria la aplicación de determinadas estrategias de traducción. El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de este tipo de elementos.en_US
dc.description.abstractAccessing movies and series has never been as simple as with today’s new ICT. Thus, new rising platforms like Netflix, HBO or Disney+ make subtitling much more attainable in a wider language spectrum. However, translating culture-bound linguistic elements and language play is no easy task for professional translators. In order to do so, certain translation strategies need to be applied. This work intends to make an analysis on the translation of such elements.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherSubtituladoes
dc.subject.otherProblemas de traducciónes
dc.subject.otherReferencias culturales extralingüísticas (RCE)es
dc.subject.otherJuegos de palabrases
dc.subject.otherEstrategias de traducciónes
dc.subject.otherSubtitlinges
dc.subject.otherTranslation problemses
dc.subject.otherExtralinguistic cultural references (ECR)es
dc.subject.otherWordplayes
dc.subject.otherTranslation strategieses
dc.titleAnálisis de la traducción de referencias culturales y juegos de palabras en el subtitulado al español de España de Bojack Horsemanes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica Y De Estudios Árabes Y Orientaleses
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasDoble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francésen_US
dc.identifier.matriculaTFT-61771es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (1,98 MB)
This file is reserved to the following groups: autenticados
Show simple item record

Page view(s)

346
checked on Mar 16, 2024

Download(s)

100
checked on Mar 16, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.