Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/77211
Title: | Análisis de la traducción de referencias culturales y juegos de palabras en el subtitulado al español de España de Bojack Horseman | Authors: | González González, Mario Luis | Director: | Mariscal Linares, Francisco Javier | UNESCO Clasification: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Keywords: | Subtitulado Problemas de traducción Referencias culturales extralingüísticas (RCE) Juegos de palabras Estrategias de traducción, et al |
Issue Date: | 2020 | Abstract: | Con las nuevas tecnologías de la información y la comunicación es cada vez más sencillo acceder a series y películas con un simple clic. De esta forma, el auge de plataformas como Netflix, HBO o Disney+ pone al alcance de cualquiera el subtitulado en cada vez más idiomas. No obstante, la tarea para un traductor siempre se complica una vez que ha de transferir elementos lingüísticos que hacen referencia a conceptos
estrictamente condicionados por la cultura —referencias culturales—, o manipulaciones de la lengua —juegos de palabras. Para poder traducirlos, es necesaria la aplicación de determinadas estrategias de traducción. El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de este tipo de elementos. Accessing movies and series has never been as simple as with today’s new ICT. Thus, new rising platforms like Netflix, HBO or Disney+ make subtitling much more attainable in a wider language spectrum. However, translating culture-bound linguistic elements and language play is no easy task for professional translators. In order to do so, certain translation strategies need to be applied. This work intends to make an analysis on the translation of such elements. |
Department: | Departamento de Filología Hispánica Clásica Y De Estudios Árabes Y Orientales | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/77211 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.