Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/77135
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMéndez Silvosa, Nataliaen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Aliciaen_US
dc.date.accessioned2021-01-13T16:31:47Z-
dc.date.available2021-01-13T16:31:47Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn2296-6684en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77135-
dc.description.abstractNowadays, a substantial majority of series and movies comes from the United States, whose social reality has always been linked to the fight for freedom and the elimination of racism. These themes have often been depicted in audiovisual products. The African-American population has its own dialect: African American English (AAE). Although black people have long been present in films and television, AAE has only been realistically used in audiovisual media in the last few years. These characters pose a challenge to translators, and their growing presence in audiovisual products requires further analysis of this topic, which currently lacks an extensive bibliography. In this paper, we analyse the original text and Spanish dubbing from a selected corpus comprised of several episodes of the American series Insecure. After classifying the distinctive features of the AAE by their nature, we study how these characteristics are translated. We also compare both versions so that we can identify the most prominent translation strategies and techniques in each category. This analysis aims to determine if there has been any effort to reproduce AAE in the Spanish dubbing or if, on the contrary, it has been completely eliminated.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofParallèlesen_US
dc.sourceParalléles [ISSN 2296-6684], v. 31 (2), p. 32-48, 2019en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherAfrican American Englishen_US
dc.subject.otherLanguage variationen_US
dc.titleLa traducción al español del inglés afroamericano para doblaje: el caso de la serie Insecureen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.description.lastpage48en_US
dc.description.firstpage32en_US
dc.relation.volume31-2en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages16en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateOctubre 2019en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,29
dc.description.sjrqQ3
dc.description.esciESCI
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lengua (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameMéndez Silvosa, Natalia-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (541,91 kB)
Show simple item record

Page view(s)

138
checked on Nov 6, 2021

Download(s)

36
checked on Nov 6, 2021

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.