Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/76164
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorSari, Indahen_US
dc.date.accessioned2020-12-01T10:52:25Z-
dc.date.available2020-12-01T10:52:25Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/76164-
dc.description.abstractThere is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia. As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 122-132en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.subject.otherErrorsen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherEconomicen_US
dc.subject.otherTerminologyen_US
dc.titleError analysis of economic terms in the work of indonesian novice translationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2020.317en_US
dc.description.lastpage132en_US
dc.description.firstpage122en_US
dc.relation.volume26en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículo-
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion27,02
dc.description.dialnetimpact0,295
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (642,67 kB)
Vista resumida

Visitas

71
actualizado el 03-feb-2024

Descargas

89
actualizado el 03-feb-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.