Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/74775
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGarcía Álvarez, Ana Maríaes
dc.contributor.authorPark, Sodames
dc.date.accessioned2020-10-15T12:33:30Z-
dc.date.available2020-10-15T12:33:30Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/74775-
dc.description.abstractLa interpretación, conocida como “la traducción oral”, es compleja y requiere de mucho esfuerzo, dedicación y paciencia. Hay muchos eventos donde se requiere la interpretación, y entre ellos está la interpretación de sermones o prédicas cristianas. La interpretación de sermones se realiza de manera simultánea y en ocasiones de manera consecutiva y bilateral. Normalmente, la persona que va a predicar envía el contenido del sermón por correo electrónico el día anterior, lo que conlleva una maestría en la traducción a la vista de cara a la interpretación. No obstante, esto no descarta el hecho de que haya muchos momentos de improvisación, por ejemplo, la interpretación ágil de algunas partes del sermón, de las oraciones o de los anuncios, entre otras posibilidades. La autora del trabajo, quien ha interpretado durante tres años en la Iglesia Coreana de Altavista (Gran Canaria), propone un marco teórico y metodológico en el que se describirán en líneas generales las convenciones del sermón para abordar posteriormente los problemas principales que surgen tanto en la interpretación simultánea como consecutiva del coreano al español. La reflexión y la solución a dichos problemas serán igualmente descritas por la autora gracias a su experiencia como intérprete en la Iglesia Coreana de Altavista de Las Palmas de Gran Canaria.en_US
dc.description.abstractInterpreting, known as "oral translation", is complex and requires much effort, dedication and patience. There are many events that require interpreting, and among them is the interpreting of Christian sermons or preaching. Sermon interpreting can be simultaneous, and sometimes consecutive and bilateral. Normally, the person who is going to preach sends the content of the sermon by e-mail the day before, which means to be skilled in sight translation. However, this does not rule out the fact that there are many moments of improvisation, for example, when quickly interpreting some parts of the sermon, prayers, announcements, inter alia. The author of this present project has been interpreting for three years in the Full Gospel Las Palmas Church (Gran Canaria) and in connection with this we propose a theoretical and methodological framework in which the conventions of the sermon will be described in order to address the main problems that arise in simultaneous and consecutive interpreting from Korean into Spanish. The reflection and solution to these problems will also be described according to the author’s experience as an interpreter in the Full Gospel Las Palmas Church of Gran Canaria.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherSermón cristianoes
dc.subject.otherCulto evangélicoes
dc.subject.otherInterpretación consecutiva y simultáneaes
dc.subject.otherTraducción a la vista.es
dc.subject.otherChristian sermones
dc.subject.otherWorship servicees
dc.subject.otherGospeles
dc.subject.otherConsecutive and simultaneous interpretinges
dc.subject.otherSight translationes
dc.titleProblemas y estrategias en la interpretación del sermón cristiano. La Iglesia Coreana de Altavista (Gran Canaria) como caso de estudioes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.identifier.matriculaTFT-60816es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
PDF
Adobe PDF (1,32 MB)
Inicia sesión para acceder
Vista resumida

Visitas

163
actualizado el 27-ene-2024

Descargas

72
actualizado el 27-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.