Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/74633
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAlfonzo De Tovar, Isabel Cristinaen_US
dc.contributor.authorCáceres Lorenzo, M. Teresaen_US
dc.contributor.authorWang, Lilien_US
dc.date.accessioned2020-10-02T10:47:22Z-
dc.date.available2020-10-02T10:47:22Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.isbn978-84-697-5317-0en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/74633-
dc.description.abstractAbordar el tema cultural hispanoamericano en el aula de ELE es una asignatura pendiente para todoscomo docentes. La selección de dicho contenido siempre ha ido marcado por las iconos emblemáticos de países y tradiciones consideradas como más representativas. A pesar de que, en la actualidad podemos encontrar nuevos manuales que incluyen una nueva perspectiva cultural, la mayoría no contempla esta necesidad de contenido. Ahora bien, si trasladamos esta carencia a un aula con unas particularidades especiales, sobre todo, desde un enfoque cultural, como lo es el aula sinohablante, específicamente, de alumnos chinos, el problema aumenta y los contenidos culturales se convierten en una barrera que puedenentorpecer el proceso de adquisición idiomática y cultural de la lengua meta.En este sentido, se debe comenzar este análisis conociendo la visión del estudiante chino ante la cultura del español.Para acercarse a ella, se planteael siguiente cuestionamiento ¿cómo ven los chinos la cultura del español? ¿entienden y conocen las variedades culturales del idioma cervantinoen_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherAsociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjeraen_US
dc.sourcePanhispanismo y variedades en la enseñanza del español L2-LE / Maribel Martínez-López, Fernando García Andreva, Enrique Balmaseda Maestu, p. 121-130en_US
dc.subject630105 Lengua y culturaen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject.otherEnseñanza de lenguasen_US
dc.titleInventario cultural hispanoamericano para estudiantes chinos (A1-A2)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typebookParten_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7570772-
dc.description.lastpage130en_US
dc.description.firstpage121en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.contributor.authordialnetid3560845-
dc.contributor.authordialnetid561368-
dc.contributor.authordialnetid4467623-
dc.identifier.dialnet7570772ARTLIB-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: División de Estudios de Corpus y Lingüística Aplicada-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: División de Estudios de Corpus y Lingüística Aplicada-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: División de Estudios de Corpus y Lingüística Aplicada-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.orcid0000-0003-2034-9843-
crisitem.author.orcid0000-0002-1683-9025-
crisitem.author.orcid0000-0003-0478-5784-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAlfonzo De Tovar, Isabel Cristina-
crisitem.author.fullNameCáceres Lorenzo, M. Teresa-
crisitem.author.fullNameWang, Lili-
Colección:Capítulo de libro
miniatura
pdf
Adobe PDF (270,06 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.