Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/73777
Title: La relación lengua, cultura e interferencia en el aula de ELE: Análisis de traducciones de Les soleils des Indépendances (1970) de Ahmadou Kourouma
Authors: Diakhaté, Soda
Director: Perdomo Batista, Miguel Ángel
UNESCO Clasification: 5701 Lingüística aplicada
Keywords: Narrativa negroafricana francófona
Hibridación linguística
Malinkización
ELE
French-speaking
Linguistic hybridization
Black African narrative
Malinkisation
Issue Date: 2020
Abstract: Los países africanos presentan, además de una diversidad étnica y cultural, una pluriversidad lingüística que se caracteriza por una multitud de lenguas vernáculas, además de las lenguas no africanas que por razones históricas se incorporaron al ámbito lingüístico continental. Esta característica se ha trasladado a la literatura, y se manifiesta de tres maneras: en la literatura en lengua oral, en la literatura africana escrita en lenguas africanas y en la literatura africana escrita en lenguas no africanas. En el contexto francófono, que es el que nos interesa en este trabajo, la literatura africana en lengua francesa presenta una característica artísticamente innovadora: una forma de hibridación lingüística. En este sentido, el escritor marfileño Ahmadou Kourouma es el máximo representante de esta técnica narrativa con la malinkización de la lengua francesa. Esto es: la transposición de expresiones o palabras malinkés al francés en su obra Les soleils des Indépendances (1970). El objetivo de este trabajo es estudiar los problemas ligados a la traducción de este tipo de texto híbrido y constatar los tipos de errores que surgen a la hora de prestarse a ese ejercicio intelectual en el aula de ELE. Para ello, se hará un estudio de caso basado en la traducción de alumnos senegaleses de grado en Lengua Española y Civilizaciones hispánicas de la Universidad Gaston Berger de Saint-Louis de un fragmento de la obra citada. Tras el estudio de caso, procederemos a un estudio y análisis de los errores y propondremos estrategias para resolverlos.
In addition to their ethnic and cultural diversity, African countries have a linguistic diversity characterized by a multitude of vernacular languages, in addition to the non- African languages which, for historical reasons, were incorporated into the continental three ways: in oral literature, in African literature written in African languages and in African literature written in non-African languages. In the French-speaking context, which is that one on which focus as part of the piece of work, African literature in the French language presents an artistically innovative characteristic: a form of linguistic hybridization. In this sense, the Ivorian writer Ahmadou Kourouma is the famous representative. That is: the transposition of Malinkés expressions or words into French in his work Les soleils des Indépendances (1970). The aim of this paper is to study the problems associated with the translation of this type of hybrid text and to note the types of errors that arise when students lending themselves to this intellectual exercise in the ELE classroom. For this purpose, we will do a case study based on the translation of Senegalese undergraduate students into Spanish Language and Hispanic Civilizations from Gaston Berger University of Saint-Louis of the fragment of the aforementioned work. After this case study we will carry out a study and analysis of errors and propose strategies to solve them.
Faculty: Facultad de Traducción e Interpretación
URI: http://hdl.handle.net/10553/73777
Appears in Collections:Trabajo final de máster
Thumbnail
Adobe PDF (709,73 kB)
Show full item record

Page view(s)

22
checked on Sep 27, 2020

Download(s)

17
checked on Sep 27, 2020

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.