Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/73754
Título: | Análisis sobre el tratamiento de la variación lingüística en películas de animación y su doblaje | Autores/as: | Reyes Rodríguez, Daniela | Director/a : | Cruz García, Laura | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Fecha de publicación: | 2020 | Resumen: | En este Trabajo de Fin de Grado presentaremos un análisis contrastivo sobre la traducción de la variación lingüística en películas de animación. Compararemos extractos de varias películas que presenten variación lingüística en su versión original (de lengua principal inglesa en su variedad americana) con su versión doblada al español de España.
Los objetivos son identificar y clasificar la variación lingüística para determinar qué estrategia de traducción se ha empleado en cada caso. Nos interesa especialmente observar qué estereotipos (en rol de rasgos caracterizadores) proyecta el uso de una variedad concreta en la cultura origen y ver si se trasladan estos valores a la cultura meta. Para ello, se han seleccionado fragmentos de películas de animación bajo la premisa de haber observado variación lingüística en uno o varios de los personajes del filme. Estos fragmentos se exhiben en un total de 12 fichas que contienen 14 ejemplos de traducción. Obtendremos los resultados atendiendo a un sistema de estrategias trifactorial que nos ayudará a evaluar la conservación de estos elementos en su versión doblada. This paper presents a contrastive analysis of the translation of linguistic variation in animation movies. I will compare excerpts from several movies that show linguistic variation in their original version with their dubbed version. The source language is American English and the target language is Spanish from Spain. The objectives of this paper are to identify and classify the variation to determine which translation strategy has been used in each case. I am particularly focused on observing the role of stereotypes as characterizing features and the use of a variety for this purpose in the source culture. I am also interested to observe if these values are transferred to the target culture. Therefore, I have selected excerpts from animated movies under the condition of having observed linguistic variation in one or more characters in the movie. These clips are displayed in a total of 12 classification tables containing 14 examples of translations. The results will be obtained according to a tri-factor strategies system. This system will help to evaluate how well the original image has been preserved in the dubbed version. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/73754 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.