Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/73754
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.authorReyes Rodríguez, Danielaes
dc.date.accessioned2020-07-22T10:58:33Z-
dc.date.available2020-07-22T10:58:33Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/73754-
dc.description.abstractEn este Trabajo de Fin de Grado presentaremos un análisis contrastivo sobre la traducción de la variación lingüística en películas de animación. Compararemos extractos de varias películas que presenten variación lingüística en su versión original (de lengua principal inglesa en su variedad americana) con su versión doblada al español de España. Los objetivos son identificar y clasificar la variación lingüística para determinar qué estrategia de traducción se ha empleado en cada caso. Nos interesa especialmente observar qué estereotipos (en rol de rasgos caracterizadores) proyecta el uso de una variedad concreta en la cultura origen y ver si se trasladan estos valores a la cultura meta. Para ello, se han seleccionado fragmentos de películas de animación bajo la premisa de haber observado variación lingüística en uno o varios de los personajes del filme. Estos fragmentos se exhiben en un total de 12 fichas que contienen 14 ejemplos de traducción. Obtendremos los resultados atendiendo a un sistema de estrategias trifactorial que nos ayudará a evaluar la conservación de estos elementos en su versión doblada.en_US
dc.description.abstractThis paper presents a contrastive analysis of the translation of linguistic variation in animation movies. I will compare excerpts from several movies that show linguistic variation in their original version with their dubbed version. The source language is American English and the target language is Spanish from Spain. The objectives of this paper are to identify and classify the variation to determine which translation strategy has been used in each case. I am particularly focused on observing the role of stereotypes as characterizing features and the use of a variety for this purpose in the source culture. I am also interested to observe if these values are transferred to the target culture. Therefore, I have selected excerpts from animated movies under the condition of having observed linguistic variation in one or more characters in the movie. These clips are displayed in a total of 12 classification tables containing 14 examples of translations. The results will be obtained according to a tri-factor strategies system. This system will help to evaluate how well the original image has been preserved in the dubbed version.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.titleAnálisis sobre el tratamiento de la variación lingüística en películas de animación y su doblajees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasDoble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francésen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-59877es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (509,29 kB)
Vista resumida

Visitas

385
actualizado el 02-mar-2024

Descargas

1.972
actualizado el 02-mar-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.