Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/73752
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorMartín De León, Celiaes
dc.contributor.authorMatías Pérez, Lauraes
dc.date.accessioned2020-07-22T10:57:31Z-
dc.date.available2020-07-22T10:57:31Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/73752-
dc.description.abstractEl propósito de este trabajo es indagar en el uso del lenguaje soez y vulgar en los medios audiovisuales en las lenguas inglesa y española e investigar cómo ha evolucionado en la última década. Veremos cómo se traduce este tipo de lenguaje y analizaremos los recursos (como metáforas o eufemismos) que se han utilizado en dos traducciones (una correspondiente al doblaje de hace diez años y otra correspondiente a los subtítulos actuales) de la serie Skins. Nuestra hipótesis es que ahora los traductores tenemos más libertad para traducir este tipo de términos, lo que podría deberse al incremento del uso de las nuevas plataformas digitales, ligado a la evolución de la sociedad y el lenguaje.en_US
dc.description.abstractThe purpose of this work is to investigate the use of foul and vulgar language in the audiovisual media in the English and Spanish languages and to investigate how it has evolved in the last decade.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisuales
dc.subject.otherDoblajees
dc.subject.otherSubtituladoes
dc.subject.otherLenguaje soezes
dc.subject.otherPalabrotases
dc.subject.otherAudiovisual Translationes
dc.subject.otherDubbinges
dc.subject.otherSubtitlinges
dc.subject.otherFoul languagees
dc.subject.otherSwear wordses
dc.titleLa traducción audiovisual del lenguaje soezes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasDoble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francésen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-59890es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (2,18 MB)
Vista resumida

Visitas

923
actualizado el 01-feb-2025

Descargas

3.385
actualizado el 01-feb-2025

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.