Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/73752
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Martín De León, Celia | es |
dc.contributor.author | Matías Pérez, Laura | es |
dc.date.accessioned | 2020-07-22T10:57:31Z | - |
dc.date.available | 2020-07-22T10:57:31Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/73752 | - |
dc.description.abstract | El propósito de este trabajo es indagar en el uso del lenguaje soez y vulgar en los medios audiovisuales en las lenguas inglesa y española e investigar cómo ha evolucionado en la última década. Veremos cómo se traduce este tipo de lenguaje y analizaremos los recursos (como metáforas o eufemismos) que se han utilizado en dos traducciones (una correspondiente al doblaje de hace diez años y otra correspondiente a los subtítulos actuales) de la serie Skins. Nuestra hipótesis es que ahora los traductores tenemos más libertad para traducir este tipo de términos, lo que podría deberse al incremento del uso de las nuevas plataformas digitales, ligado a la evolución de la sociedad y el lenguaje. | en_US |
dc.description.abstract | The purpose of this work is to investigate the use of foul and vulgar language in the audiovisual media in the English and Spanish languages and to investigate how it has evolved in the last decade. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.other | Doblaje | es |
dc.subject.other | Subtitulado | es |
dc.subject.other | Lenguaje soez | es |
dc.subject.other | Palabrotas | es |
dc.subject.other | Audiovisual Translation | es |
dc.subject.other | Dubbing | es |
dc.subject.other | Subtitling | es |
dc.subject.other | Foul language | es |
dc.subject.other | Swear words | es |
dc.title | La traducción audiovisual del lenguaje soez | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.description.notas | Doble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-59890 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.titulacion | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
923
actualizado el 01-feb-2025
Descargas
3.385
actualizado el 01-feb-2025
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.