Please use this identifier to cite or link to this item:
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/73752
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Martín De León, Celia | es |
dc.contributor.author | Matías Pérez, Laura | es |
dc.date.accessioned | 2020-07-22T10:57:31Z | - |
dc.date.available | 2020-07-22T10:57:31Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/73752 | - |
dc.description.abstract | El propósito de este trabajo es indagar en el uso del lenguaje soez y vulgar en los medios audiovisuales en las lenguas inglesa y española e investigar cómo ha evolucionado en la última década. Veremos cómo se traduce este tipo de lenguaje y analizaremos los recursos (como metáforas o eufemismos) que se han utilizado en dos traducciones (una correspondiente al doblaje de hace diez años y otra correspondiente a los subtítulos actuales) de la serie Skins. Nuestra hipótesis es que ahora los traductores tenemos más libertad para traducir este tipo de términos, lo que podría deberse al incremento del uso de las nuevas plataformas digitales, ligado a la evolución de la sociedad y el lenguaje. | en_US |
dc.description.abstract | The purpose of this work is to investigate the use of foul and vulgar language in the audiovisual media in the English and Spanish languages and to investigate how it has evolved in the last decade. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.other | Doblaje | es |
dc.subject.other | Subtitulado | es |
dc.subject.other | Lenguaje soez | es |
dc.subject.other | Palabrotas | es |
dc.subject.other | Audiovisual Translation | es |
dc.subject.other | Dubbing | es |
dc.subject.other | Subtitling | es |
dc.subject.other | Foul language | es |
dc.subject.other | Swear words | es |
dc.title | La traducción audiovisual del lenguaje soez | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.description.notas | Doble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-59890 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.titulacion | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognición, Lingüística, Texto y Procesamiento de la Información | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
923
checked on Feb 1, 2025
Download(s)
3,385
checked on Feb 1, 2025
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.