Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/73751
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorMartín De León, Celia-
dc.contributor.authorHernández Hernández, Raquel-
dc.date.accessioned2020-07-22T10:54:54Z-
dc.date.available2020-07-22T10:54:54Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/73751-
dc.description.abstractEl fin de este trabajo es investigar si el procedimiento de transcreación, que se aplica cada vez más en la traducción de publicidad y marketing, puede aplicarse a la traducción de textos literarios. Como ocurre al traducir publicidad, en la traducción literaria frecuentemente es necesario usar grandes dosis de creatividad e imaginación para elaborar un texto meta que pueda producir un efecto similar al de partida. Como consecuencia, un mismo texto fuente puede dar lugar a distintas traducciones, según el enfoque que le haya dado cada traductor. Para llevar a cabo esta investigación, analizaremos un corpus de relatos cortos y traducciones realizadas por distintos traductores, con el fin de determinar si estos han aplicado procedimientos de traducción propios de la transcreación.en_US
dc.description.abstractThe purpose of this research is to investigate if the procedure of transcreation, which is increasingly applied in the translation of advertising and marketing, can be applied to the translation of literary texts. As it happens with the translation of advertisements, in literary translation it is often necessary to use a good dose of creativity and imagination to create a target text that can produce a similar effect as the original one. As a result, one source text can give rise to many different translations, depending on the approach taken by each translator. To carry out this research, we will analyze a corpus of short stories and translations made by different translators, in order to determine if they have applied translation procedures typical of transcreation.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTranscreaciónen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherCreatividaden_US
dc.subject.otherTexto de partidaen_US
dc.subject.otherTexto metaen_US
dc.subject.otherTextos literariosen_US
dc.subject.otherTranscreationen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherCreativityen_US
dc.subject.otherSource texten_US
dc.subject.otherTarget texten_US
dc.subject.otherLiterary textsen_US
dc.titleLa transcreación en la traducción literaria: análisis de relatos cortos y sus traduccionesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.description.notasDoble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francésen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (482,99 kB)
Vista resumida

Visitas

457
actualizado el 06-ene-2024

Descargas

1.709
actualizado el 06-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.