Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/73751
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Martín De León, Celia | - |
dc.contributor.author | Hernández Hernández, Raquel | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-22T10:54:54Z | - |
dc.date.available | 2020-07-22T10:54:54Z | - |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/73751 | - |
dc.description.abstract | El fin de este trabajo es investigar si el procedimiento de transcreación, que se aplica cada vez más en la traducción de publicidad y marketing, puede aplicarse a la traducción de textos literarios. Como ocurre al traducir publicidad, en la traducción literaria frecuentemente es necesario usar grandes dosis de creatividad e imaginación para elaborar un texto meta que pueda producir un efecto similar al de partida. Como consecuencia, un mismo texto fuente puede dar lugar a distintas traducciones, según el enfoque que le haya dado cada traductor. Para llevar a cabo esta investigación, analizaremos un corpus de relatos cortos y traducciones realizadas por distintos traductores, con el fin de determinar si estos han aplicado procedimientos de traducción propios de la transcreación. | en_US |
dc.description.abstract | The purpose of this research is to investigate if the procedure of transcreation, which is increasingly applied in the translation of advertising and marketing, can be applied to the translation of literary texts. As it happens with the translation of advertisements, in literary translation it is often necessary to use a good dose of creativity and imagination to create a target text that can produce a similar effect as the original one. As a result, one source text can give rise to many different translations, depending on the approach taken by each translator. To carry out this research, we will analyze a corpus of short stories and translations made by different translators, in order to determine if they have applied translation procedures typical of transcreation. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Transcreación | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Creatividad | en_US |
dc.subject.other | Texto de partida | en_US |
dc.subject.other | Texto meta | en_US |
dc.subject.other | Textos literarios | en_US |
dc.subject.other | Transcreation | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | Creativity | en_US |
dc.subject.other | Source text | en_US |
dc.subject.other | Target text | en_US |
dc.subject.other | Literary texts | en_US |
dc.title | La transcreación en la traducción literaria: análisis de relatos cortos y sus traducciones | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.description.notas | Doble titulación de Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán e Inglés-Francés | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
457
checked on Jan 6, 2024
Download(s)
1,709
checked on Jan 6, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.